• Особенности современной речевой ситуации. Современная речевая ситуация. Актуальные изменения в языке и их оценка

    Основные тенденции в культурно-речевой ситуации: общая характеристика. Среди тенденций и факторов развития культурно-речевой ситуации современности можно выделить три ведущих. Воздействия на повседневную речевую среду каждого из них и неравнозначны, и неоднозначны одновременно (рис. 1). Основные тенденции, характеризующие культурно-речевую ситуацию, тесно связаны с изменениями, происходящими в настоящее время в обществе, и отражают особенности функционирования русского языка на современном этапе.

    Среди факторов развития культурно-речевой ситуации современности можно выделить три ведущих. Воздействия на повседневную речевую среду каждого из них и неравнозначны, и неоднозначны одновременно.

    Рис. 1. Основные тенденции, прослеживающиеся в современной культурно-речевой ситуации Во-первых, это демократизация языка, которая связана со стиранием границ между социальными стратами и группами, что приводит к постоянному обновлению литературных норм, к исчезновению различия между стилями речи. Здесь же можно выделить такие тенденции, как: – расшатывание литературных норм; – недостаточная культура устной и письменной речи; – употребление ненормативной лексики и жаргонизмов. Во-вторых, это глобализация и диалогизация культур разных народов, которые обнаруживают развитие следующих тенденций: – полиэтничность; – повсеместное и активное использование иностранных слов; – сужение сферы распространения русского языка.

    В-третьих, особую роль в настоящее время играет тотальная технизация: – резко выросшее значение компьютеров и новых компьютерных технологий, что приводит к появлению «компьютерного сленга» и «электронного языка»; – увеличение числа и типов компьютерных игр, что влечет за собой значительное уменьшение количества читающего населения.

    Таким образом, картина современной культурно-речевой ситуации остается противоречивой и неоднозначной. Язык преобразуется и трансформируется, находится в постоянном движении. Как отмечают в этой связи Л.Ю. Буянова и В.Ю. Мезенцева, «русская речь начала 21-го века переживает активные семантические и процессуальные модификации, которые отражают динамизм и глобальность экстралингвистических изменений, которые переживает современная Россия. … Наиболее остро эта проблема стоит в пространстве медийного дискурса, в языке публицистики и средств массовой информации в целом, что обусловлено прагматической целью этих речетекстовых образований – так сформировать информационный слайд, чтобы максимально эффективно воздействовать на потребителя информации и вербальными средствами «заставить» его эту информацию воспринять и использовать ее в своей деятельности.

    В связи с этим характерной особенностью языка СМИ является его прагматическая «антинормированность», запрограммированная целями и стратегиями самих СМИ» (Буянова, Мезенцева, 2007: 107). С точки зрения И.А. Стернина, «современная языковая ситуация в России предоставляет в распоряжение исследователя богатые возможности для того, чтобы выявить и описать социальные факторы и процессы, формирующие на современном этапе развития основные направления изменений в русском языке». В целом, для русского языка конца 20-го века, по мнению исследователя, характерны следующие обобщенные тенденции развития: «интенсивность и быстрота изменений в языке; определяющее влияние общественно-политических процессов на языковое развитие; преобладающие изменения происходят в лексике и фразеологии; количественные изменения преобладают над качественными; функциональные изменения преобладают над системными» (Стернин, 2000: 4-16). И.А. Стернин считает, что период интенсивного развития русского языка в настоящее время прошел свой пик и постепенно идет на убыль.

    Эта тенденция проявляется в снижении агрессивности диалога, явных признаках стабилизации стилистической нормы, уменьшении объема заимствований и активное освоение заимствованной лексики.

    Автор делает предположение, что в течение ближайших лет русский язык ожидает период стабилизации (там же). По мнению Г.Н. Скляревской, важнейшие процессы, протекающие в языке в настоящее время – это заимствования, демократизация языка, словообразование и семантическая актуализация. «Эти процессы универсальны, свойственны всем языкам на всем протяжении языковой эволюции и в наше время социальных катаклизмов отличаются лишь особой интенсивностью.

    Правда, при этом степень их интенсивности такова, что они производят впечатление лингвистического хаоса: непропорциональное разрастание отдельных групп слов, ломка устойчивых языковых моделей, словообразовательная избыточность, неумеренная демократизация языка – его «люмпенизация» – при поверхностном взгляде эти явления могут быть расценены как свидетельство порчи, болезни языка.

    Однако кризисные состояния языка, вызванные кризисом общества (а это несомненно так), свидетельствуют об активности адаптационных механизмов языковой системы, ее способности к саморегулированию, подобно тому как внешние проявления болезни, которые воспринимаются как сама болезнь, в действительности являются реализацией приспособительных, защитных сил организма» (Скляревская, 2001: 177-202). Исследователь говорит о том, что все бурные языковые изменения вызваны социальными, экономическими и политическими переменами, стремительность которых обусловливает впечатление языковых катаклизмов: «Это обстоятельство дает основания многим людям, в том числе и лингвистам, говорить о порче, распаде, разложении, кризисе, упадке современного русского языка и ставить вопрос о его сохранении и спасении» (там же). Автор обращает внимание на громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые словари или зафиксированной в словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества.

    Наиболее важным источником новой лексики Г.Н. Скляревская называет заимствования.

    Массив заимствований обусловлен экстралингвистическими причинами – открытостью современного российского общества для международных связей и контактов. Но, как полагает исследователь, причин для волнения нет. Поток заимствований не грозит русскому языку засорением: «Современный русский язык, как впрочем и русский язык прошлого, – устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые элементы, приспосабливая их к своим лингвистическим системам и заставляя служить своим целям» (Скляревская, 2001: 177-202). Г.Н. Скляревская отмечает происходящий в России процесс интенсивной демократизации языка, который в сочетании с отменой цензуры привел к тому, что потоки сниженной, жаргонной, а нередко и уголовной и нецензурной лексики вышли за пределы своей социальной среды и стали достоянием всех жанров, требующих экспрессии: художественных текстов, газетных и телевизионных репортажей, публицистических выступлений, политических дебатов.

    Тот факт, что жаргонизмы теперь уже, как правило, не поясняются в текстах, не требуют «перевода» на стандартный и общепринятый язык, свидетельствует о том, что они «если еще и не вошли, то уже ворвались в речевой обиход образованного общества» (Костомаров, 1994: 63), демонстрируя «свободу самовыражения» и право на выбор любых выразительных средств.

    Вполне понятно, что ни заимствования, ни жаргонизмы не могли бы с таким напором хлынуть в язык, если бы не были востребованы обществом и не обслуживали бы его потребности. Подобным образом и современное словообразование, по выражению Е.А. Земской, «используя морфемный состав языка, выполняет заказ общества на создание необходимых для коммуникации наименований» (Земская, 1996: 90). Ю.А. Бельчиков отмечает, что в настоящее время в России система литературных норм испытывает большое напряжение: «В речевом общении носителей русского литературного языка (устном и письменном) набрали силу такие негативные тенденции и явления, как огрубление литературной речи, детабуизация грубопросторечной (в том числе – общественной) лексики и фразеологии, наплыв жаргонизмов, немотивированное употребление варваризмов, преимущественно англоязычного происхождения» (Бельчиков, 2004: 27-33). В настоящее время происходит динамичное изменение, трансформация системы литературных норм, которые остро реагируют на процесс демократизации языка. Об этом свидетельствуют и современные словари: «Толковый словарь русского языка» (Ожегов, Шведова 1997); 1-й том «Русского семантического словаря» (под ред. Шведовой 1998); «Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона», (Ермакова, Земская, Розина, 1999). На сегодняшний день уже накоплен определенный опыт и продолжаются исследования новейших тенденций и процессов, происходящих в системе русского языка, как в лексическом ярусе (Н.М. Сальников 1992; Л. Ферм 1994; Ю.А. Бельчиков 1996 и др.), так и в его семантике, словообразовании и грамматике (Е.А. Земская 1992, 1996; О.П. Ермакова 1996; М.Я. Гловинская 1996; Б.Ю. Норман 1998; Е.С. Кубрякова 2004 и др.), в сфере стилистических характеристик слова, изучается соотношение функциональных стилей и речевых жанров (Е. В. Какорина 1992, 1996; В.Н. Виноградова 1998 и др.). Особое внимание уделяется иноязычным заимствованиям, активно использующимся в языке (В.Г. Костомаров 1993; Л.П. Крысин 1995; М.А. Брейтер 1997; А.И. Дьяков 2003; О.Э. Бондарец 2008 и др.) В своей работе «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает социальные причины происходящих в русском языке изменений. Среди них он называет демократизацию русского общества, деидеологизацию многих сфер человеческой деятельности, антитоталитарные тенденции, снятие разного рода запретов и ограничений в политической и социальной жизни, «открытость» к веяниям с Запада в области экономики, политики, культуры и др. Влияние этих факторов на язык, по мнению автора, обычно осуществляется не прямо, а опосредованно: «В некоторых случаях даже трудно определить, какие внешние причины способствуют активизации той или иной словообразовательной модели или синтаксической конструкции, но специальный анализ может показать, что толчком к такой активизации послужили социальный по своей природе стимулы» (Крысин, 1996: 142-161). Исследователь полагает, что на некоторых участках языка связь происходящих в нем изменений с изменениями в обществе проявляется более отчетливо: увеличение потока англоязычных заимствований, активизация некоторых речевых жанров, предполагающих спонтанность речи и относительную свободу речевого поведения (жанры радио- и телеинтервью, разнообразные ток-шоу, телевизионные игры со множеством участников и т.п.). Изменения в обществе влияют и на взаимоотношения подсистем, которые в совокупности составляют систему русского национального языка, на качественные и количественные характеристики каждой из этих подсистем.

    С точки зрения Л.П. Крысина, нынешний этап развития русского языка от предшествующих отличают два весьма заметных процесса: жаргонизация литературной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов. В настоящее время русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды.

    Автор объясняет это явление в первую очередь влиянием миграционных процессов: перемешивание разных слоев населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального состава горожан, интенсификация общения между представителями разных (в том числе и по своим языковым навыкам) групп и т.п. Языковед прослеживает проникновение жаргонной лексики в литературную речь: «Сначала жаргонная лексика просачивалась главным образом в устно-разговорную ее разновидность, затем, ближе к нашим дням, – в язык средств массовой информации, а потом широким потоком хлынула в публицистику, в публичные выступления политиков, депутатов и даже писателей» (Крысин, 1996: 142-161). Для развития любого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

    Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, Л.П. Крысин называет причины социально-психологические.

    Зачастую иностранное слово считается более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «Нередко говорят и пишут об иноязычном потопе, заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности.

    Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями.

    В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного» (Крысин, 1996: 142-161). С точки зрения Ю.Н. Караулова, своеобразие настоящего момента в состоянии культурно-речевой ситуации объясняется изменениями, которые произошли в нашем обществе за последние десятилетия: слом прежней политической системы и стремление навсегда освободиться от тоталитарного мышления и языка, появление демократических свобод (в том числе свободы слова), смена форм собственности и состава активных участников коммуникации, появление новых слоев общества с присущей им спецификой речи. Подобные процессы, включая появление невиданной до сих пор гласности, осмысленной носителями русского языка не как разрешение говорить, что хочешь, а, прежде всего как разрешение говорить, как хочешь, привело к либерализации языка, снижению речевой культуры и расшатыванию литературных норм (Караулов, 1991). Демократизация языка связана с тем, что современная эпоха вносит немало нового в русский язык наших дней, особенно в такие его области, как лексика и фразеология, сочетаемость слов, их стилистическая окрашенность и т.п. Это сказалось, прежде всего, на том, что в последние десятилетия художественная речь утратила поддерживаемый двухсотлетней традицией высокий статус речи образцовой, сыгравшей главенствующую роль в формировании общенационального литературного языка. Многие представители современного искусства, остро чувствующие смену культурных эпох, видят причины этих перемен в утрате лежавшей в основании русской культуры нового времени идеи о высочайшей духовной ценности слова, способного преобразить мир. В современной культурно-речевой ситуации происходит интенсивное сближение книжно-письменных и устных средств с разговорной лексикой, просторечием, социальными и профессиональными диалектами.

    Однако подобное раскрепощение языковых норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению.

    Такое раскрепощение неизбежно создает условия для разнообразия выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры.

    Вместе с тем, современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется.

    Язык художе¬ственной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности.

    Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправданных иноязычных заимствований в области терминологии.

    Публицистика склонна к многословию, невнятности и невырази¬тельности. Один из аспектов тенденции демократизации языка в настоящее время является проблема владения языком в правительственных кругах, которая в настоящее время стоит особенно остро.

    Это подтверждает ректор РУДН В.М. Филиппов, занимавший пост министра образования Российской Федерации с 1998 по 2004 г. В своем сообщении он говорит о работе над карманным словарем правильного произношения для чиновников.

    Его объем составит около 200 – 300 слов. В 2001 г. министром было предложено штрафовать государственных служащих за языковые ошибки в публичных выступлениях и официальных документах.

    К этому же вопросу обращается декан факультета Московского университета С.Г. Тер-Минасова, которая отмечает неспособность политиков и чиновников грамотно излагать свои мысли (Тер-Минасова, 2000). Ю.Н. Караулов к процессу проявления в языке глобализации и диалогизации культур разных народов относит собственно лингвистические причины, оказавшие воздействие на формирование современной культурно-речевой ситуации в России.

    Это обусловлено тем, что в русский язык устремился невиданный до сих пор поток иностранных слов – заимствований из американского варианта английского языка и некоторых других (Караулов, 1991). В молодежной среде, на телевидении в последнее время утвердилась лексическая англомания: брейн-ринги, римейки, джэм-сэйшны и всевозможные шоу – ток-шоу, автошоу, дог-шоу. Процессы глобализации и диалогизации активно проявляются в сфере культуры речи, изменения в которой происходят с большой интенсивностью.

    В 20-ом веке российская культура развивалась под знаком постоянного обновления, в связи с чем принято отмечать инновационный характер такого развития, в том числе и в сфере языка.

    Что касается тенденции технизации, необходимо отметить, что «современный человек живет в обстановке, когда большое количество новой продукции одновременно выбрасывается на экраны телевизоров, продается в виде кассет и, конечно же, присутствует в Интернете.

    Интернет – великий аноним: авторы здесь публикуют свои тексты и участвуют в дискуссиях, имея псевдонимы, которые позволяют любую форму раскрепощения и нарушение твердых эстетических и этических норм. Недаром книга, традиционное книжное знание, к которым в России всегда сохранялось глубокое почтение, ныне действительно утратили свое универсальное значение» (Федоров, 2008: 49-52). М.Н. Володина полагает, что в настоящее время «формируется особый диалогический «сетевой язык» Интернета, специфика которого имеет межнациональный характер» (Володина, 2008: 45). Так называемый «электронный язык» становится предметом пристального внимания ученых-языковедов.

    О.В. Александрова в работе «Соотношение устной и письменной речи и язык СМИ» сравнивает сетевой язык как язык международного сетевого общения с формированием нового вида дискурса, охватывающего сетевые тексты (Александрова, 2008: 345). В настоящее время изменились сами формы существования текстов классической литературы.

    Современное молодое поколение знакомится с произведениями классиков через тексты – посредники: краткие пересказы содержания, сборники «золотых сочинений», выходящие огромными тиражами и снижающие уровень школьного образования.

    Статус самой художественной речи перестает играть роль высокого образца. Современная культурно-речевая ситуация свидетельствует о кризисе семейного общения.

    На первый план выходит «общение» с телевизором, компьютером, ушли в прошлое домашние чтения, совместные игры, беседы.

    Зачастую в молодежной лексике появляется «компьютерный жаргон». Ученые-языковеды выделяют и положительные тенденции, происходящие в современной культуре речи. Ю.Н. Караулов полагает, что структурная организация русского языка в настоящее время вполне благополучна, и те тенденции в его развитии, которые отмечают наблюдатели, на самом деле являются нормальными и естественными. «Все это явления языковой эволюции: язык может существовать, только постоянно изменяясь во времени, иначе он умирает, как умирают языки малых народов.

    В действительности же, говоря о состоянии русского языка, мы говорим о состоянии говорящих на нем людей, о тех преобразованиях, которые происходят в речевом поведении (а значит, неизбежно – в языковом сознании) носителей языка» (Караулов, 2007: http://www.gramota.ru/biblio/ magazines/gramota/ruspress/28_609). Многие современные лингвисты фиксируют проблему быстрого расшатывания языковой нормы, но отмечается, что в то же время утрачивается прежняя жесткость и однозначность нормы. «Такое явление в современном языке, как вариантность нормы, – не признак ее расшатывания и потери стабильности, а показатель гибкости и целесообразной приспособляемости нормы к жизненной ситуации общения» (Валгина, 2001: 15-19). В печатных средствах массовой информации прослеживаются изменения, происходящие в стилистике языка, – больше стало иронии и сарказма, а это пробуждает и развивает тонкие нюансы в слове.

    С одной стороны, язык СМИ зачастую не отвечает литературным нормам, но в то же время он стал более натуральным и жизненным, отражая изменение речевого поведения носителей языка.

    Представителям средств массовой информации и ученым-языковедам должно быть абсолютно понятно, что русский язык надо беречь от засорения ненормативной лексикой, иностранными заимствованиями и жаргонизма¬ми, от стилистического снижения и сти¬левого усреднения, от всего, что ведет к его оскудению, а, следовательно, к обеднению или омертвению мысли.

    Процессы, происходящие сейчас в культурно-речевой ситуации, естественны, они свидетельствуют не о гибели языка, а его бурной жизни и преобразовании. «Динамика языкового развития столь ощутима, – отмечает Н.С. Валгина, – что не оставляет равнодушных ни в кругу лингвистической общественности, ни в среде журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, не связанных профессионально с языком» (там же). Состояние современной культурно-речевой ситуации волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных людей, всех, кому небезразлична судьба русской речи, кто всерьез озабочен состоянием российской культуры. 1.3. Политическое регулирование культурно-речевой ситуации в России Процессы, происходящие в русском языке на современном этапе, требуют не только пристального общественного внимания и обсуждения, но и государственного регулирования.

    В настоящее время можно отметить несомненное повышение интереса Государственной думы и Правительства Российской Федерации к культурно-речевой ситуации в стране.

    Принимаются законы, направленные на повышение престижа русского языка и отечественной словесной культуры, реализуются Федеральные целевые программы, план которых утверждается Правительством РФ сроком на пять лет. Целью Федеральной целевой программы «Русский язык (2006 – 2010 годы)» является «создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах – участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство» (ФЦП, 2005: 2). В Программе отмечено, что в Российской Федерации наблюдается снижение уровня владения русским языком как государственным, особенно среди представителей молодого поколения, сужение сферы его функционирования как средства межнационального общения, искажение литературных норм и культуры речи в среде политических деятелей, государственных служащих, работников культуры, радио, телевидения. Федеральная целевая программа является организационной основой решения проблемы применения государственного языка и языков народов Российской Федерации.

    Разработку Программы обусловили следующие факторы: – необходимость создания условий функционирования русского языка как важнейшего средства обеспечения государственной целостности России и национальной безопасности; – необходимость обеспечения условий для реализации принципов, основанных на понимании статуса государственного языка, закрепленного за русским языком Конституцией Российской Федерации, как объединяющего элемента политической, экономической и культурной сфер жизни страны; – потребность страны в проведении единой политики в языковой сфере во всех субъектах Российской Федерации; – необходимость создания равных условий для овладения русским языком всеми гражданами Российской Федерации; – актуальность упрочения роли русского языка как одной из важнейших социально- культурных составляющих объединения российского гражданского общества; – необходимость поддержки русского языка как средства межнационального общения в государствах – участниках СНГ; – необходимость укрепления позиций русского языка в мире для дальнейшего развития политических, экономических, социальных и культурных отношений с зарубежными странами, а также русскими диаспорами в них; – необходимость формирования положительного отношения к России в мировом сообществе (см: ФЦП, 2005). Опыт выполнения Федеральных целевых программ «Русский язык (2002 – 2005 годы)» и «Программы поддержки Российской Федерацией интеграционных процессов в области образования в Содружестве Независимых Государств» на 2004 – 2005 годы показал целесообразность их объединения для осуществления комплексного подхода к решению государственных проблем в сфере образования, а также проблем применения государственного языка и других языков Российской Федерации.

    Реализация Федеральной целевой программы «Русский язык (2002 – 2005 годы)» позволила привлечь к участию 7 федеральных округов, включая 36 субъектов Российской Федерации, а также 3 государства СНГ. Изучена языковая ситуация в Сибири, Тюменской области, на Крайнем Севере и Дальнем Востоке, издана серия сборников «Права человека и законодательство о языках Российской Федерации» по восьми субъектам Российской Федерации.

    В результате проведенных исследований были разработаны квалификационные требования к государственным служащим Российской Федерации, касающиеся уровня владения русским языком и культуры речи, созданы типовые тестовые материалы.

    Исследовано языковое законодательство стран Балтии, разработаны принципы и методика социолингвистического контроля языковых ситуаций в странах ближнего зарубежья, в частности, странах Балтии.

    В ходе реализации Федеральных целевых программ «Русский язык (2002 – 2005 годы)» и «Программы поддержки Российской Федерацией интеграционных процессов в области образования в Содружестве Независимых Государств» на 2004 – 2005 годы стало очевидным, что, несмотря на наметившиеся в области функционирования русского языка положительные сдвиги, еще сохраняют остроту следующие проблемы: отсутствие комплексного подхода к решению стратегических задач; невысокая эффективность межведомственной координации; необходимость вовлечения гражданского общества и представителей бизнеса в решение проблем; недостаточность бюджетного финансирования (ФЦП, 2005). Для реализации стратегических задач Программы предусматривается создание централизованных механизмов их решения на федеральном уровне, использование полученных результатов на региональном и муниципальном уровнях, а также формирование системы индикаторов и показателей реализации Программы.

    Это возможно только при использовании программно-целевого метода.

    Но не только Федеральная целевая программа регулирует культурно-речевую ситуацию в стране.

    До конца прошлого века у русского языка не было юридического статуса. Специальная 68-я статья российской Конституции «О государственном языке РФ», принятая в 1993 году, не определила правила функционирования русского языка.

    Но в связи со сложившейся культурно-речевой ситуацией, возникла необходимость в законодательном регулировании государственного языка.

    С тех пор, как депутаты приняли закон в первом чтении, прошло три года. Споры вокруг него то затухали, то возобновлялись. Последний пик интереса политиков к лингвистике пришелся на весну 2005 года. В результате этого 1-го июня 2005 года Президент России В.В. Путин подписал Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», принятый Госдумой 20 мая и одобренный Советом Федерации 25 мая 2005 года. Закон направлен на обеспечение использования государственного языка на всей территории России, обеспечение права граждан РФ на пользование государственным языком, а также на защиту и развитие языковой культуры.

    Согласно документу, государственным языком РФ, в соответствии с Конституцией, является русский язык на всей территории страны.

    Статус русского языка как государственного предусматривает его обязательное использование в сферах, определенных российским законодательством.

    Закон запрещает при использовании русского языка как государственного употреблять слова и выражения, не соответствующие нормам современного русского литературного языка. Исключения составляют лишь иностранные слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке (см.: О гос. яз. РФ: ФЗ № 53-ФЗ, 2005). В целях защиты и развития языковой культуры в России федеральным органам власти предписывается содействовать совершенствованию системы образования и подготовки специалистов в области русского языка, оказывать поддержку изданию специализированных учебных пособий и словарей, осуществлять контроль соблюдения законодательства о государственном языке РФ. В Законе особо подчеркивается, что обязательность использования государственного языка РФ не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе РФ, и языками народов РФ (там же). Закон устанавливает сферы использования госязыка, среди которых деятельность и наименование органов государственной власти, организации всех форм собственности, суды всех уровней и др. Кроме того, русский язык обязательно используется при оформлении всех документов, а также в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных СМИ, за исключением средств массовой информации, специально созданных для подачи информации на госязыках республик. Данный Законопроект устанавливает и терминологию.

    Словосочетания «русский язык», «государственный язык», «официальный язык», «национальный язык» встречаются сейчас примерно в 70 действующих Федеральных законах и обозначают только то, что в тексте Конституции официально названо «русский язык как государственный язык Российской Федерации» (Бутузов, 2007: http://www.russian2007.ru/index_rus.html). Формулировки статей данного Законопроекта вызвали множество споров в кругу современных лингвистов.

    Ректор Московского государственного лингвистического университета, член Международной группы экспертов Совета Европы в проекте «Лингвистическая политика для многоязычной и политкультурной Европы» И.И. Халеева в интервью «Российской газете» так прокомментировала Закон «О государственном языке Российской Федерации»: «Я не согласна с теми моими коллегами, которые утверждают, что такое живое явление, как язык, нельзя ограничить никакими законами или другими актами.

    Без норм языка не будет речи. Россияне должны говорить на нормированном грамотном русском языке.

    Но мне как лингвисту и человеку, который тоже приложил руку к этому документу, очень сложно назвать его идеальным.

    Мы издаем закон о государственном языке Российской Федерации, а пишем его, мягко говоря, не на лучшем русском языке» («РГ», 2005, №3789). И.И. Халеева отмечает, что Закон пестрит множеством стилистических ошибок. В статье 1 пункте 5 речь идет о «приумножении», но это не то же самое, что «преумножение». «Думаю, не только русистам ясно, что слово в законе употреблено неправильно», – говорит языковед.

    В пункте 6 той же статьи дважды встречается оборот «при использовании не допускается использование». Это языковая неряшливость. Авторы закона сразу же его и нарушают. Закон ограничивает использование иноязычных слов, а они их употребляют. Пример: слово «аналог» – в той статье, которая и формулирует это самое ограничение. С точки зрения И.И. Халеевой, Закон о русском языке чересчур лаконичен.

    Перечень сфер употребления русского языка – явно не полный. То есть, Закон открывает новые дискуссии и среди лингвистов, и среди политиков. В Законе речь идет о нормах русского литературного языка, которые «утверждаются Правительством Российской Федерации». Однако никакое правительство нормы языка утвердить не может. Другое дело – правила русской орфографии и пунктуации. «И главное, что меня беспокоит, – говорит И.И. Халеева, – в Законе не прописан механизм ввода в действие важнейших его положений.

    Без этого документ больше похож на некий меморандум, на декларацию» (РГ», 2005, №3789). В Московском государственном университете на факультете филологии 9-го ноября прошел круглый стол, посвященный Федеральному закону о русском языке и проблемам законодательства в области языка. По мнению принявшего в нем участие профессора А.А. Волкова, современному Закону о государственном языке РФ необходима серьезная и обстоятельная доработка, так как он содержит ряд формулировок, не определенных с лингвистической точки зрения: «иностранные слова, не имеющие общеупотребительных аналогов в русском языке», «защита и поддержка русского языка», «другие языки народов Российской Федерации» и т.д. «Так, язык как система знаков не нуждается в защите, – говорит профессор, – защищать необходимо тексты, написанные на языке.

    Формы защиты должны обсуждаться. В этой связи, как правило, встает вопрос о цензуре. Ситуация в области цензуры усложнена в настоящее время массовой коммуникацией, когда текст СМИ является коллективной продукцией определенного издания» (Волкова, 2005: http://www.gramota.ru/lenta/news/rl2007/ 8_2190). Еще один неопределенный термин в Законе – само понятие «русский язык». Понимается ли под этим термином язык классиков или же речь идет о современном нам языке. А.А. Волков подчеркнул, что в текстах А.С. Пушкина содержится масса слов, употребление которых не соответствует «нормам современного русского литературного языка» (там же). Осложняется ситуация и тем, что в современном обществе понятие нормы становится негативным.

    В демократическом обществе оно в определенной степени ассоциируется с ущемлением прав человека.

    Ряд вопросов вызывает и положение о возможности использования лексики, не соответствующей нормам русского языка, в тех случаях, когда это «является неотъемлемой частью художественного замысла», например, каким образом осуществляется экспертиза художественного замысла. «Введение подобных абстрактных формул в Закон делает его ничтожным.

    При составлении Закона должны быть максимально четко проработаны и прописаны все возможные ситуации действия Закона», – подчеркнул А.А. Волков (там же). 4 ноября 2006 года Президентом Российской Федерации В.В. Путиным 2007 год был объявлен Годом русского языка. «Россия открыта для всех, кто отождествляет себя с ее культурой. 2007 год мы проведем как Год русского языка и в России, и в мире, где знают, ценят и любят русский язык», – заявил тогда глава государства. «Очевидно значение русского языка и для развития мировой цивилизации, ведь на нем написано множество книг, в том числе и об истории, культуре, научных открытиях не только русского, но и других народов – и не только народов России, а практически всех народов в мире», – отметил Президент (Бутузов, 2007: http://www.russian2007.ru/index_rus.html). По его мнению, мероприятия, связанные с Годом русского языка, вызовут большой интерес, принесут пользу и укрепят международные гуманитарные контакты.

    Правительству РФ был предоставлен 2-месячный срок для создания организационного комитета по проведению Года русского языка и утверждения его состава; утверждения плана основных мероприятий, включая мероприятия в области культуры, науки и образования, с указанием объемов и источников их финансирования.

    Проведение Года русского языка стало событием не только российского, но и международного значения. Его стратегическая цель – привлечение интереса мировой общественности к изучению русского языка, русской литературы и культуры.

    Старт Году русского языка был дан 24 января 2007 года в Париже, на выставке «Эксполанг-2007», где Россия выступала в качестве почетного гостя. Мероприятие прошло при участии и под патронатом супруги Президента России Л.А. Путиной. 27 июня 2007 года в Доме приемов Правительства Российской Федерации состоялась пресс-конференция, на которой были подведены первые итоги проведения Года русского языка в России.

    В ней приняли участие министр культуры и массовых коммуникаций РФ А.С. Соколов, заместитель министра, ответственный секретарь Оргкомитета по проведению Года русского языка А.Е. Бусыгин, министр образования и науки РФ А.А. Фурсенко, заместитель министра иностранных дел РФ А.В. Яковенко, руководитель Роскультуры М.Е. Швыдкой, представители дипломатического корпуса, деятели культуры, руководители ведущих профильных вузов. В рамках пресс-конференции состоялось открытие фотовыставки «Предпочитаем русский.

    Часть первая», посвященной выдающимся историческим деятелям и нашим современникам иностранного происхождения, которые, выучив русский язык, достигли больших успехов в карьере. Среди них – императрица Екатерина Вторая, сподвижник Петра Первого Франц Лефорт, австрийский поэт Райнер Мария Рильке, американские астронавты Майкл Лопес-Аллегрия и Суннита Уильямс, французская актриса Консуэло Де Авиланд, японская фигуристка Юко Кавагучи и др. А.С. Соколов, выступая на пресс-конференции, в частности, сказал: «Тонкости русского языка – они абсолютно неизмеримы.

    И мы сами, говоря на этом языке, думая на этом языке, постоянно поражаемся тем откровениям, которые он нам дарит» (Бутузов, 2007: http://www.russian2007.ru/index_rus. html). В ходе встречи было доложено о наиболее интересных проектах и акциях Года русского языка. Министр образования и науки А.А. Фурсенко отметил, что повышение статуса учителей-словесников и повышение статуса русского языка идет в русле национального проекта «Образование». В течение года запланировано оборудовать на самом высоком уровне около тысячи кабинетов русского языка и литературы.

    И традиционный августовский педсовет пройдет под лозунгом: «Русский язык – ключ к успеху!». А.А. Фурсенко подчеркнул, что в 2007 году в Азербайджане и Армении планируется открыть несколько новых русскоязычных школ. По мнению руководителя Росзарубежцентра при МИД России Э.В. Митрофановой, «главным достижением Года русского языка должны стать несколько многолетних, «долгоиграющих» проектов.

    В частности, программа «Русский язык для всех», представляющая возможность дистанционного обучения русскому языку и повышения квалификации преподавателей за рубежом» (там же). Также в рамках пресс-конференции состоялась презентация официального сайта проекта «Год русского языка», который станет единым информационным полем для российских и зарубежных СМИ. География Года русского языка максимально широка. В течение 2007 года было проведено более 800 мероприятий в России и в странах ближнего и дальнего зарубежья.

    Среди них выставочно-презентационные мероприятия, международные форумы и круглые столы, конкурсы и интерактивные акции. Так, в сентябре 2007 года в Москве под девизом: «Книга на службе мира и прогресса» была проведена книжная выставка-ярмарка. В ноябре, в День народного единства, на Красной площади столицы прошла акция «Главные слова», в ходе которой по замыслу инициаторов каждый желающий мог подойти к микрофону и произнести по-русски слова, которые он считает главными из сказанных в своей жизни.

    А в декабре 2007 года в Москве проведено заключительное мероприятие Года русского языка: торжественное награждение победителей проектов, конкурсов, олимпиад, чемпионатов по русскому языку. Мнения ученых-языковедов по поводу того, можно ли считать проведение Года русского языка успешным, разделились. Ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, профессор Ю.Е. Прохоров в своем интервью радиостанции «Эхо Москвы» 23 декабря рассказал о зарубежных мероприятиях, состоявшихся в 2007 году. Их проведение можно считать довольно успешным, число людей, желающих изучать русский язык, по его словам, значительно увеличилось.

    При этом интерес к изучению русского языка особенно сильно возрос в среде юристов, экономистов, а также представителей туристического бизнеса. Председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, профессор М.В. Горбаневский в свою очередь, говоря об итогах Года русского языка, использовал стилистическую фигуру оксюморон и назвал проведение Года «провальным успехом». Действительно, за рубежом прошло очень много мероприятий, направленных на привлечение внимания к русскому языку, однако в самой России этих мероприятий было очень мало, и прошли они недостаточно эффективно.

    Среди конкретных дел, которые могли бы быть, но, к сожалению, не были осуществлены в Год русского языка, М.В. Горбаневский назвал издание и рассылку по школьным библиотекам страны книг, посвященных истории и культуре России, русской словесности.

    К такого рода изданиям относится, например, вышедшая в Коломне весной 2007 года книга «История родного слова: от Кирилла и Мефодия до наших дней», которая заслуживает того, чтобы находиться на столе каждого учителя-словесника России и в домашних библиотеках российских семей. Однако тираж этой книги смехотворно мал, а ведь именно сейчас, в Год русского языка, ее можно было бы издать многотысячным тиражом.

    По словам Горбаневского, в Год русского языка необходимо было оказать государственную поддержку и некоторым учреждениям культуры, функционирующим лишь благодаря усилиям энтузиастов. Среди них – музей В.И. Даля в Москве, занимающий два небольших помещения во флигеле того дома, где Владимир Иванович писал свой знаменитый словарь. В связи с этим М.В. Горбаневский напомнил радиослушателям, что в годы советской власти возрождению отечественной лексикографии во многом способствовало увлечение В.И. Ленина словарем Даля, и выразил надежду, что и в наши дни кто-нибудь из первых лиц государства вновь откроет для себя эту книгу, пусть это и случится уже не в Год русского языка (Ларина, 2007: http://www.gramota.ru/lenta/news/8_2219) . Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что языковая политика, проводимая государством и направленная на создание позитивного имиджа России и русского языка в мировом сообществе и внутри страны, имеет огромный масштаб и географию.

    Руководители региональных органов власти не могут на нее не откликнуться.

    Так, в Ивановской области прежний губернатор В.И. Тихонов еще несколько лет назад создал совет по русскому языку. Это совещательный орган, который готовит предложения по поддержке, распространению и сохранению чистоты русского языка. Недавно его приняли в члены Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Следом и ульяновский губернатор решил искоренять безграмотность областных чиновников.

    С.И. Морозов намерен экзаменовать их на знание русского языка. В начале 2007 года губернатор распорядился включить в конкурс на госслужбу оценку уровня грамотности. Для С.И. Морозова этот опыт – не первый. Оказывается, еще будучи мэром Димитровграда в 2001-2004 годах, он начал бороться с безграмотностью чиновников, но тогда, как сам он выражается, ему «не хватило влиятельности и ресурса». Главное – сам С.И. Морозов тоже готов сдавать тест на грамотность. В случае «неуда» чиновников заставят пройти программу переподготовки с привлечением учителей русского языка («РГ», 2007, №4276). Подобная языковая политика, проводимая государством, требует пристального внимания и подробного освещения.

    Поэтому главная задача, стоящая перед современными СМИ, – максимально полно донести до читателя информацию об осуществляемых в стране Федеральных целевых программах, принятых Законопроектах, проводимых мероприятиях и т.д. В силу этих и иных причин в настоящее время перед СМИ остро встает проблема освещения культурно-речевой ситуации в стране.

    Средства массовой информации – постоянно действующий информационный фактор, следовательно, главной задачей деятельности журналиста является освещение наиболее актуальных проблем современной действительности. В то же время необходимо, чтобы информация, предоставляемая аудитории, была своевременной и понятной. Поэтому СМИ обязаны предоставлять читателям информацию обо всех нововведениях, касающихся языка, о литературных новациях точно так же, как они информируют аудиторию о политике и экономике.

    Выводы 1. Культура речи – это 1) раздел филологической науки, учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи; 2) признаки и свойства, совокупность которых говорят о ее коммуникативном совершенстве; 3) совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения. 2. Культурно-речевая ситуация – это составная часть (практическая реализация) культуры речи, которая включает в себя культурно-речевые ситуации, возникшие и существовавшие в России в различные исторические эпохи.

    Эти ситуации постепенно вытесняют друг друга, но никогда не заменяют полностью. 3. Основные тенденции, характеризующие культурно-речевую ситуацию, тесно связаны с изменениями, происходящими в настоящее время в обществе, и отражают особенности функционирования русского языка на современном этапе. 4. В настоящее время в России реализуется Федеральная целевая программа «Русский язык (2006 – 2010 годы)», план которой утверждается Правительством Российской Федерации сроком на пять лет. Ее целью является «создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны…» (ФЦП, 2005: 2). 5. В 2005 году принят Госдумой и подписан Президентом России В.В. Путиным Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации», который, прежде всего, направлен на защиту и развитие языковой культуры. 6. 2007 год был объявлен Президентом РФ В.В. Путиным Годом русского языка.

    В течение назначенного времени проведено более 800 мероприятий в России и в странах ближнего и дальнего зарубежья.

    Среди них выставочно-презентационные мероприятия, международные форумы и круглые столы, конкурсы и интерактивные акции.

    Конец работы -

    Эта тема принадлежит разделу:

    Принципы и языковые механизмы освещения культурно-речевой ситуации в России в региональных и федеральных печатных СМИ (2003-2007 гг.)

    Этого требует задача всесторонней социальной ориентации аудитории и целостного развития массового сознания» (Прохоров, 2007: 138). К данному.. Современные ученые-языковеды сходятся во мнении, что «подавляющее большинство.. В этих условиях перед СМИ как средством социальной трансляции (Е.Н. Ежова) встает масштабная задача не только быть..

    Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

    Что будем делать с полученным материалом:

    Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

    В результате изучения данной главы обучающийся должен: знать

    • основные характеристики современной речевой ситуации;
    • основные положения современной концепции культуры речи; уметь
    • классифицировать разные типы владения языком;
    • оценивать речевое поведение; владеть
    • навыками анализа современной речевой ситуации;
    • навыками соотнесения своих речевых поступков с конкретной ситуацией общения.

    Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько эффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача. Много лет назад поэт-песенник Лев Ошанин в лирической миниатюре передал те эмоциональные ощущения, которые возникают при речевых «сбоях» (в стихотворении обыгрывается одна из наиболее типичных речевых ошибок, остающаяся актуальной и в наши дни):

    Я номер набрал И ошибся звонком -

    Но так глубок,

    Необычен, личен -

    Казалось,

    Всю жизнь мечтал о таком.

    Он тих, но вот-вот зазвучит,

    Только троньте...

    И вдруг я слышу:

    «Куда вы звоните!?»

    И сразу, как будто град в окно,

    Как будто меня обокрали в кино.

    • - Ах, девушка, извините
    • - Не звоните, а звонйте! -

    А она в ответ: «Не все ли равно».

    Ей все равно. Ушла. Откололась.

    Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение - свое и собеседников, соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения.

    Сегодня язык осознается как важнейшая составляющая национальной культуры, определяющая единство нации. Речь наших современников привлекает все большее внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она становится объектом законотворческой деятельности, предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры. Симптоматично название книги известного лингвиста М. А. Кронгауза, посвященной актуальным процессам в русской речи, - «Русский язык на грани нервного срыва».

    Извечные русские вопросы «что делать?» и «кто виноват?» вполне закономерны по отношению к русскому языку и к русской речи.

    Свобода и раскрепощенность современного речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимыми разные варианты).

    Особое влияние на состояние речевой культуры оказывают сегодня средства массовой информации. Каждый человек ежедневно испытывает мощное воздействие телевизионной речи, речи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой информации справедливо связывают и многие «болезни» языка.

    Языковая раскрепощенность, временами переходящая в разнузданность, тиражирование языковых ошибок, не встречающих должного отпора, притупляют чувство языковой ответственности. Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде всего адресованные молодежи, расшатывают представления о допустимом и недопустимом в публичной речи.

    Колоссальное воздействие на современную речь, особенно речь молодежи, оказывает интернет-общение, определившее появление новых речевых жанров (электронные письма, чаты, блоги и др.).

    Современная речь, как устная, так и письменная, пестрит немотивированными заимствованиями, неумело образованными окказиональными словами, жаргонной лексикой. Стремление обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обусловливает высокую степень раскованности массмедиа.

    В 80-е гг. XX в. академик Д. С. Лихачев впервые использовал достаточно новое в то время понятие экология в необычном контексте - «экология культуры», «нравственная экология». Он писал: «...Экологию нельзя ограничивать только задачами сохранения природной биологической среды. Для жизни человека не менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной среды - задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В последние два десятилетия все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием человека, с определяющими свойствами его личности; экология языка является неотъемлемой составляющей экологии культуры. Сформировалась даже особая область науки о языке - лингво- экология.

    «Загрязнение языковой среды», которое происходит при активном участии средств массовой информации, не может не оказывать пагубного воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова С. М. Волконского, который еще в 20-е гг. XX в. писал: «Чувство языка (если можно так выразиться, чувство чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные сами развиваются».

    Сегодня умение вести диалог становится одной из важнейших характеристик личности как социального феномена. Значительное возрастание роли устной речи в структуре общения, расширение ее функций существенно изменили представление об эталонных качествах оратора. Ориентация на устное (значит, более свободное) речевое общение определяет многие качества речи, обнаруживающиеся на разных уровнях.

    Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения, способность полноценно воспринимать и перерабатывать поступающую в вербальной форме информацию. Речевую ситуацию рубежа веков характеризуют, с одной стороны, активное обогащение словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики, продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой - обеднение определенных фрагментов словаря, в значительной степени обусловленное сокращением и упрощением круга чтения, девербализацией культуры.

    Понимание языковой среды естественно связывается с той нишей, которую занимает в современном обществе книга и - шире - письменный текст. Круг читаемых и изучаемых текстов оказывает большое влияние на формирование личности. В процессе чтения мы не просто воспринимаем тексты. Их фрагменты присваиваются личностью, перерабатываемые слова и словосочетания формируют лексикон. Количество и качество прочитанных текстов непосредственно отражаются на тех речевых произведениях, которые создает носитель языка в разных сферах общения.

    Философы, психологи с большой тревогой говорят сегодня об экспансии экранной культуры и различных форм интернет-коммуникации, вытесняющих культуру чтения. Как известно, читающий человек иначе мыслит, обладает большим запасом слов, однако черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанного; свойства создаваемых речевых произведений зависят от свойств регулярно перерабатываемых текстов, представляют собой результат их переработки. Выдающийся литературовед и философ М. М. Бахтин писал о том, что «индивидуальный речевой опыт всякого человека формируется и развивается в непрерывном и постоянном взаимодействии с чужими индивидуальными высказываниями».

    Сегодня сотни имен, создающих многомерное поле культуры, для выпускников школы не значат ничего, поскольку они им просто не знакомы. Разрастается трещина во взаимопонимании поколений. Это не может не сказаться и на способности общаться, вести конструктивный диалог, поскольку общий язык культуры создается на тех текстах, которые уже сформировали языковое сознание поколений.

    В разных речевых сферах наблюдается заметное оскудение речи на лексическом уровне, ее усеченность - на уровне построения высказывания, небрежность - на фонетическом и морфологическом уровнях. Происходит явное снижение общего уровня речевой культуры в средствах массовой информации, в профессионачьном и бытовом общении.

    Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина начала XXI в. С одной стороны, эго проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям, с другой - в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

    Приступая к изучению дисциплины «Культура речи», современный студент, свободный и раскрепощенный в своей речи, не должен забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка передаются культурные и интеллектуальные богатства из поколения в поколение, именно хорошее владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя в профессии и в творчестве. Качество же языковой среды, формируемой совокупными усилиями общества, свидетельствует о его духовном здоровье или нездоровье.

    • 1. Обоснуйте и подтвердите конкретными примерами выделенные лингвистами факторы, характеризующие современное состояние русской речи.
    • 2. Прочитайте размышления о состоянии русского языка писателей - наших современников. С какими характеристиками вы можете согласиться, с чем готовы поспорить? Приведите примеры из современных средств массовой информации, произведений массовой литературы, из рекламы и других типов текстов, которые подтвердили бы вашу точку зрения.

    так же и мы, по мере своих возможностей, вкуса, привычек, климата формируем свой гардероб, используя те или иные предметы, надевая их ежедневно или только в исключительных случаях. Состав «единиц хранения» и правила манипуляций с ними постоянно меняются, как меняются правила использования одежды под влиянием моды. Наиболее динамичные изменения происходят со словами. Одни из них исчезают, вернее, если продолжить приведенное сравнение, о них забывают, перестают брать с полки, они покрываются густым слоем пыли, умирают для посетителей склада. Более консервативны те его отделения, где хранятся фонемы и морфемы, там изменения происходят значительно медленнее, то же можно сказать и о правилах оперирования этими единицами. Этим, кстати, объясняется, почему говорящие о порче или развитии языка обращаются исключительно к лексике, споря о заимствованиях, арготизмах, изменении значений слов и т.д.

    Склад этот огромен. Никому не дано знать всего, что на нем хранится, но чем больше единиц оказываются задействованными его посетителями, тем полноценнее и их жизнь, и бытие самого склада. Если же из всего многообразия единиц, правил и методов работы с ними используется лишь 01раниченный набор, это ведет к серьезному упрощению, примитивизации речевых продуктов, к деградации самого склада- языка. Пространство его уменьшается, значительные области «консервируются», перестают существовать для пользователей, умирают для них. Кому захочется всю жизнь носить один и тот же костюм? А то и не костюм вовсе, а набедренную повязку и юбку из пальмовых листьев? Принципиальная разница состоит в том, что, формируя свой гардероб, чтобы выглядеть прилично, уместно, достойно, отвечать определенным правилам поведения в обществе, мы не всегда можем позволить себе одеваться так, как хотелось бы - не те средства, не тот климат, не та фигура и т.п. Но в речи нас ничто не ограничивает. Не нужно обладать сверхвозможностями, чтобы использовать все ресурсы родного языка, сформировать богатую, красивую, интересную речь .

    2. ...Многое из того, что мы слышим не только на улице, но и в официальной обстановке, по радио и телевидению, многое, что приходится читать в газетах и на рекламных щитах, слышать и читать противно - из-за грубости, назойливых скабрезных намеков, убогого пустословия, безграмотности и безответственности речи.

    Однако подобные гадости указывают не на свойства языка, а на свойства людей. «Языковой вкус эпохи» (так называется книга лингвиста В. Г. Костомарова) складывается из вкусов разных слоев общества, разных поколений, его определяют люди с разными характерами и темпераментами, жизненными ценностями и моралью. Те группы, которые воспринимаются как наиболее престижные, и являются законодателями моды на тип речи, на некоторые особо выразительные или особо бессмысленные слова и обороты.

    Все будет хорошо с моралью и языком средств массовой информации, когда богатыми заказчиками текстов станут люди с высоким уровнем культуры и с хорошим вкусом. А также тогда, когда потребителями рекламируемой продукции будут состоятельные культурные люди - в таком случае речь с телеэкрана и с газетных страниц будет ориентирована на них.

    Любопытно, как разрастание синонимического ряда слов, обозначающих высшую похвалу, отражает переориентацию человека с одних эталонных ценностей на другие: «божественно», «прелестно», «очаровательно», «волшебно», «чудесно», «великолепно», «прекрасно», «превосходно», «здорово», «ценно», «железно», «законно», «мирово», «шикарно», «отлично», «потрясающе», «не слабо», «хиппово», «попсово», «отпадно», «клево», «классно», «обалденно», «кайфово», «прикольно»...

    Язык оказывается способным беспощадно показать состояние сознания некультурного и нравственно убогого человека. А мы до сих пор, как дикие люди, твердим о плохих словах, не различая означающего и означаемого.

    Плохи бывают не слова, а намерения: обидеть, унизить, осуществить психологическое насилие в любом виде. Для меня, например, оскорбительно, когда при демонстрации новых товаров в универмагах на мой вопрос не мне отвечают, а прокрикивают заученный текст во все пространство помещения. Вроде бы и ни одного «плохого слова», а обидно. Вот где нарушается коммуникативная функция языка. Впрочем, сообщение в этих ситуациях есть, его содержание таково: «Да не собираюсь я вас замечать и с вами разговаривать» .

    3. Можете смело убивать кондукторов, которые говорят «ОПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД»! Можно или «оплатить проезд», или «заплатить за проезд»! Так начинается перечень «самых смертоносных ошибок», помещенный на одном портале. Полезность такой работы над ошибками сомнения нс вызывает. Но...

    Вспоминается промозглый мартовский денек в Питере, дряхлый троллейбус где- то между Адмиралтейством и Исаакиевской площадью. Убого одетая кондукторша в ответ на чью-то грубость вдруг разражается «Достоевским и бесноватым» монологом: работа тяжелая, зарплата нищенская, жилья путевого нет - в общем, полная беспросветность. В каких словах она до того требовала оплаты проезда - право, не припомню. Не до культуры речи было в тот момент. И может быть, в борьбе за культуру нам стоит быть чуть спокойнее, терпимее... Не держать людей в постоянном страхе насчет уровня их грамотности...

    Бытовал когда-то в пароде фольклорный «диктант», с которым иные зануды приставали к своим знакомым: длинная фраза про вдову, которая на террасе, увитой плющом, потчевала коллежского асессора. Теперь эта традиция возобновляется в «тотальных диктантах», которые мне тоже не по сердцу. Интимное это дело, а не публичное - повышение орфографической и пунктуационной грамотности. Одни лишь контрольно-полицейские меры тут не помогают. Лучше - заинтересовывать, вовлекать людей сызмальства в мир языка и его культурно-исторический контекст. Вспомним: чин коллежского асессора давал дворянство (Молчалив в «Горе от ума») и соответствовал военному чину майора (Ковалев в гоголевском «Носе»). Те, кому это вовремя рассказали, авось разберутся, где и сколько «с» в пресловутом «асессоре». Буквы - они ведь живые! Занятно следить за их играми и танцами.

    Появился в интернете тест, который с нервным волнением разгадывают сегодня дипломированные филологи и литераторы: а ну как не наберем требуемых четырнадцати очков! Набравших, правда, приветствуют очень нежно: «После долгих поисков мы нашли Вас - Человека (с большой буквы), в совершенстве владеющего русским языком!» Это правильно: надо людей поощрять. Но смотрю на качество самих заданий. Предлагается, например, расставить запятые в следующей фразе: «Первая выставка передвижников, открывшаяся в 1871 году, убедительно продемонстрировала существование в живописи складывавшегося на протяжении 60-х годов нового направления».

    Методический замысел понятен: один причастный оборот находится после существительного, другой - ему предшествует. Но посмотрим на фразу с точки зрения стилистики, попробуем ее прочитать вслух. Это же косноязычный канцелярит: два причастия, да еще и отглагольное существительное между ними! Так ни писать, ни говорить не следует. Что же получается? Одно лечим - другое калечим. Выправляем пунктуацию - уродуем стилистику.

    Ох уж эта тестомания! Заразная штука! Вот и мне на прощанье захотелось припугнуть читателей. Но нс сильно - всего три вопросика.

    1. Как вы пишете и произносите слово «конкурентоспособный»?

    Не вставляете ли часом лишнее «н» между «т» и «о», как это, к сожалению, делают некоторые радиоведущие, а порой и ведущие экономисты нашей страны?

    • 2. Правильно ли вы употребляете выражение «власть предержащая» (в единственном числе) и «власти предержащие» (во множественном)? Не подменяете его ошибочным «власть предержащие»?
    • 3. Знаете ли вы, что часто звучащее сочетание «имеет место быть» - признак невысокой речевой культуры говорящего? Это нелепый и ненужный гибрид выражений «имеет место» (то есть «имеется») и «имеет быть» (то есть «будет», «предстоит»).

    Поздравляю тех, кто окажется безупречным по всем трем пунктам. А кондукторов убивать не будем .

    4. К сленгу и всяким жаргонам я отношусь в целом неплохо. В них происходит активное словотворчество, которое литературный язык нс всегда может себе позволить. По существу, они являются полигонами для всевозможных языковых экспериментов. Использование сленга в обычном разговоре создает особый эффект и делает речь довольно выразительной. И я даже завидую всем этим «колбасить не по-детски», «стопудово» и «атомио» (сам-то их использую не очень), потому что говорить по-русски значит не только «говорить правильно», как время от времени требует канал «Культура», но и с удовольствием, а стало быть, эмоционально и творчески (или, может быть, сейчас лучше сказать - креативно?). А сленг, конечно же, эмоциональнее литературного языка.

    Иногда жаргонные слова заполняют некоторую лакуну в литературном языке, т.е. выражают важную идею, для которой не было отдельного слова. Такими словами стали, например, «достать» и «наезд». Они очень популярны и часто встречаются в устном общении, хотя бы потому, что точнее одним словом нс скажешь. Нс только в разговорной речи, но и в письменных текстах теперь вообще используется очень много жаргонных словечек. Но все-таки я удивился, прочтя в заявлении МИД фразу «акт террористического беспредела». Меня поразило, как легко слово беспредел, еще недавно «криминальный жаргонизм», описывавший прежде всего ситуацию в лагере, преодолело границы зоны и вошло в официальный язык. Пожалуй, этих примеров достаточно. Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание на родной язык, найдутся претензии к сегодняшнему его состоянию - похожие или, может быть, какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в том числе и языковые) .

    5. Современную русскую речь называют по-всякому: безвкусной, пошлой, примитивной, плоской. Если постараться обойтись без оценочности, то о ней можно сказать, что она представляет собой поток как бы прагматического именования без всякой оглядки на сакральную составляющую языка. Это что-то вроде «молитвы своими словами».

    В 90-х годах было довольно много анекдотов об отношениях «новых русских» с Богом, где малиновые пиджаки обращаются к небесному Папе на пацанской фене. Сейчас «цивилизованный» российский бизнес говорит па страшной смеси английского, блатного, партийно-бюрократического с вкраплениями «как бы» литературного. В результате этой эклектики эффект получается обратный. Русский « грендинг-брендинг-балалайкинг», который хочет быть эффективным, «как у них», даже не примитивизирует и опошляет русский язык, а скорее замутняет его.

    Читая образцы русской капиталистической фени, впадаешь в какое-то странное состояние: и смешно, и грустно, и как-то страшно.

    Почему, к примеру, торт должен называться «Еврей»? Оказывается, специалисты по неймингу-брендингу на своем искрометном брсйн-сторме решили, что это название выражает гарантию качества. Почему тогда не «швейцарец» или «японец»?

    И вообще - «съесть еврея» - это как-то несимпатично звучит. И торт «Мишка - большая шишка» - не лучше.

    Зачем унитаз называть «Дебютом»?

    Что такое «Кредитза чудное мгновенье»? Какое такое чудное мгновенье я должен отдать за этот самый кредит? Бог знает какие мысли приходят в голову.

    «Русское национальное шоу». Если «национальное», то зачем «шоу»?

    «Низкие цены - чистая совесть». Чья совесть чистая? Продавца? Покупателя? Если продавца, то какое дело покупателю до его совести?

    Можно до бесконечности приводить образцы неблагозвучия, пошлости, двусмысленности, безвкусия и т.п. Всеми этими примерами пестрит Интернет. Конечно, все это «было, было, было». Русский «галантерейный» язык XIX - начала XX вв. (язык парикмахеров, купцов, приказчиков и т.п.) тоже и аляповат, и смешон. По по масштабам распространения, экспансии па русскую «логосферу» в наши дни он не идет ни в какое сравнение. Как-никак, мы живем в информационную эпоху.

    Мы учимся продавать слова. Учимся жить не «вертикально» (как бы «молясь» через чтение Толстого с Достоевским), а «горизонтально», создавая тексты на продажу, будь то рассказ, слоган, название зубной пасты или ресторана. Делаем мы это пока неуклюже, по-прежнему с невольной оглядкой на Льва Николаевича с Федором Михайловичем, пока еще до конца не решаясь продать загадочную русскую душу, так поражавшую когда-то прагматичный Запад. От сакрального мы еще не ушли, к профанному нс пришли - как Колобок, которого, кстати, в конце концов съели.

    Гусейнову Г. Ч. Нулевые на кончике языка / Г. Ч. Гусейнов. - М., 2012.

    Клубков, /7. А. Говорите, пожалуйста, правильно / П. А. Клубков. - СПб., 2004. Козырев , В. А. Современная языковая ситуация и речевая культура / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - М., 2012.

    Кронгауз , М. А. Русский язык на грани нервного срыва/ М. А. Кронгауз. - М., 2012. Левонтина, И. Русский со словарем / И. Левонтина. - М., 2010.

    • Волконский С. М. О русском языке // Русская речь. 1992. N° 2.
    • Язык можно представить в виде склада, где па определенных полках в определенном порядке находятся различные «единицы хранения», допустим, одежда -любая, какая только существует в природе: страусовые боа и набедренные повязки,шелковые блузки и телогрейки, старинные кринолины и новомодные кардиганы,валенки и шлепанцы... Для создания речевого произведения каждый из нас «берег»те или иные из этих единиц, строит из них некоторые комбинации и проводит иныеоперации, предписанные правилами, которые существуют на данном складе. Точно
    • Гудков Д. Б.у Скороходова Е. Ю. О русском языке и не только о нем. Мм 2010. С. 13-15.
    • Зубова Л. Что может угрожать языку и культуре? // Знамя. 2006. № 10.
    • Новости языка от Владимира Новикова // Сайт «Свободная пресса». 23.02.2012.
    • Кронгауз М. Заметки рассерженного обывателя // «Отечественные записки». 2005.
    • Елистратов В. Трендинг-брендинг-балалайкинг // Знамя. 2012. № 2.

    Основы описания речевой ситуации дал еще Аристотель в своей "Риторике" [Античные риторики. М., 1978] Он писал, что "речь слагается из трех элементов. Из самого оратора, из предмета, о котором он говорит, и из лица, к которому он обращается; он-то и есть конечная цель всего (я разумею слушателя) ". [Риторика: книга первая] Помимо говорящего и адресата (лица, к которому обращена речь), в речевой ситуации часто участвуют и другие, кто является свидетелем происходящего. Для речевой ситуации также важны отношения между участниками общения, и прежде всего – учет социальной роли участников общения. Непонимание своей социальной речи участниками общения приводит к конфликтам, проблемам.

    Речевая ситуация – 1) ситуация речи, ситуативный контекст речевого взаимодействия; 2) набор характеристик ситуативного контекста, релевантных (значимых) для речевого поведения участников речевого события, влияющих на выбор ими речевых стратегий, приемов, средств.

    Речевая ситуация имеет следующие признаки :

    1) участники (адресант, адресат, аудитория),

    2) предмет речи,

    3) обстоятельства (место, время, другие значимые условия),

    4) канал общения (способ осуществления коммуникации) – используется или устная или письменная речь, условные знаки и пр.,

    5) код (язык, диалект, стиль),

    6) речевой жанр (например, проповедь ),

    7) событие (например, церковная служба, одной из ситуаций которой является ситуация проповеди ),

    8) оценка эффективности речи (тронула ли проповедь сердца ),

    9) цель – то, что, по мнению участников, могло бы быть результатом речи в данной ситуации (Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. М.: Флинта, Наука, 1998).

    Классификация ситуации общения З.А. Смелковой:

    Главными элементами речевой ситуации и определяющими её являются участники и отношения между ними. Партнёры по речевому общению – это люди, выполняющие в данной речевой ситуации определённую роль (социальную и соответствующую ей речевую), находящиеся в определённых отношениях к речевым партнёрам и выполняющие (реализующие) свои речевые цели (намерения).

    Коммуникантов в речевой ситуации может быть двое или один может общаться сразу с несколькими партнерами. Их ролевые позиции могут быть разнообразны.



    Характеристика возможных ролей в общении:

    1. Симметричные – асимметричные – равные или неравные по социальному положению и возрасту (ученик – ученик; сослуживцы; ученик – учитель; подчинённый – начальник ).

    2. Социальные роли партнёров:

    постоянные – пол, родственные связи, профессия, уровень культуры, возраст;

    переменные – социальная роль в момент общения – по отношению к партнёру (пациент – врач, пассажир – кондуктор и т.п. )

    3. Официальный – неофициальный характер общения (общение в кругу семьи, в кругу коллег-сослуживцев, на отдыхе и т.п. ).

    Внешние обстоятельства (условия) общения:

    Пространственно-временные условия – контактное (устное визуальное) общение и дистантное (письмо, разговор по телефону ) общение.

    Внутренние обстоятельства – мотивы и цели общения:

    В коммуникативное намерение входят коммуникативная стратегия и коммуникативная тактика.

    Типология коммуникативного намерения (стратегия):

    ― проинформировать (описать, рассказать, отчитаться ) – дать представление о предмете речи конкретно и беспристрастно;

    ― убедить – склонить к своему мнению, использовав нужные аргументы и доказательства, апеллируя, в первую очередь, к разуму собеседника, к его жизненному опыту;

    ― внушить – обратиться не только к разуму, но и к чувствам собеседника (или аудитории), использовав логические и эмоциональные средства воздействия на личность;

    ― побудить к действию – призвать, убедить собеседника в необходимости действия таким образом, чтобы ответной реакцией было непосредственное действие.

    Успешность речевого общения – это осуществление коммуникативной цели инициатора общения и достижение собеседниками согласия (Остап Бендер и Элочка).

    Умение говорящего ориентироваться на определенную ситуацию общения обуславливает эффективность речевой деятельности.

    1. Бытовое (личное) общение (в своем кругу, близкие, родные).

    2. Функциональное или деловое общение (работа).

    3. Общение в навязанных нам ситуациях (транспорт, магазин, больница).

    Качество жизни человека зависит от того, как он может общаться в этих сферах. Дадим характеристику типичным сферам общения.

    Бытовое общение – общение, связанное с нашей повседневной жизнью, обиходом.

    Условия эффективности такого общения следующие:

    1. Обоюдное желание вести разговор (если один их говорящих отвечает односложно, не надо навязываться с разговором).

    2. Удачно выбрать тему (тема разговора должна быть актуальной и интересной для собеседника, предмет обсуждения должен быть известен каждому из говорящих).

    3. Найти общий язык. (Общенародный язык – сложное явление. В среде недостаточно грамотных людей, преимущественно жителей города используется просторечие, в сельской местности – местные диалекты, существуют жаргоны в сфере различных профессий, в среде молодежи и т.д., литературным языком преимущественно владеют люди, получившие образование). Чтобы говорить на одном языке, надо знать нравы, особенности, обычаи людей, с которыми приходится общаться.

    Деловое общение – общение на работе, при исполнении служебных обязанностей, при решении производственных вопросов. Деловое общение будет эффективным, если мы учтем ряд условий:

    1. Партнерские отношения. Деловое общение строится на равных началах, необходимо учитывать взаимные интересы, необходимо исходить из интересов дела.

    2. Регламентированность. При таком общении мы подчиняемся установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются видом делового общения (беседа, переговоры, телефонный разговор и т.д.), степенью его официальности, целями и задачами конкретной встречи. Большая роль в таком общении отводится деловому этикету.

    3. Соблюдение принципов эффективного слушания: (а) не принимайте молчание за внимание; б) будьте физически внимательны – лицом к лицу, позой, мимикой, жестами; в) не притворяйтесь, что слушаете; г) дайте собеседнику высказаться; д) не перебивайте без надобности; е) если перебили, помогите восстановить собеседнику ход мысли; ж) не делайте поспешных выводов, воздержитесь от оценок; з) не будьте излишне чувствительны к эмоциональным словам; и) если собеседник высказался, резюмируйте его речь, поинтересуйтесь, то ли он имел в виду; к) не заостряйте внимание на разговорных особенностях собеседника).

    Деловое общение классифицируется как профессиональное общение (входит в круг профессиональных обязанностей) и как непрофессиональное общение (беседа коллег между собой в перерыв). В профессиональном общении можно выделить следующие жанры: деловая беседа, деловые переговоры, деловой телефонный разговор.

    Речевая этика

    План лекции:

    1. Основные понятия этикета

    2. Основные принципы этикета.

    3. Этикет в культуре общения

    4. Речевые дистанции и табу

    4.2.1. Основные понятия этикета

    Этикет – своеобразный кодекс хороших манер и правил поведения, общения людей, принятых в данном обществе.

    Правил очень много, запомнить все невозможно, а надо ли?

    Естественно, владение современным этикетом остается необходимым атрибутом воспитанного, культурного человека. Без овладения этикетом человек похож на шофера, который в час пик выехал на оживленную улицу, не зная правил уличного движения. Нетрудно представить, к каким конфликтам, а быть может, и трагедиям это может привести.

    Этикет сегодня стал менее церемонным, более простым и демократичным. Он рассчитан в большей степени на сближение людей, на их взаимопонимание и взаимоуважение. Современный этикет выполняет целый ряд функций, которые помогают нам сделать общение и проживание в обществе взаимно приятным и, главное, полезным

    Рассмотрим основные функции современного этикета:

    1. Антиконфликтная – например, если вас кто-то случайно толкнул и попросил глубочайшие извинения, вряд ли вы станете кричать на него или кидать в него первым попавшимся под руку тяжелым предметом. Если вы не туда попали, и вам вежливо ответили: «Извините, возможно, Вы ошиблись, в нашей квартире не проживает Петров», вы не станете хамить, я на это надеюсь. А на фразу: «Что телефоном пользоваться не умеешь» или «звонят тут всякие», вы, в лучшем случае, молча положите трубочку и выскажите весь имеющийся в словаре адъективный запас.

    2. Создание атмосферы взаимного комфорта – с вежливым человеком легко и приятно общаться. Этому учил нас еще Иисус Христос: в Евангелии от Матфея сказано: «Как хотите, чтобы с вами поступали, так и вы поступайте с людьми». Если вы хотите, чтобы вам хамили, то забудьте об этикете. Если хотите, чтобы я кричала на вас, разговаривайте погромче.

    3. Сигнализация о принадлежности к определенной социальной и культурной среде. Например: определите, кто мог извиниться так.

    · Извините. Простите, пожалуйста – нейтральная

    · Покорнейше прошу извинить меня – старая интеллигенция

    · Виноват! – военный

    · Извиняюсь – просторечие

    · THANK YOU - поколение 90

    · ??? – а вы

    4. Коммуникативная – нередко собеседники не могут найти тему для разговора. Воспитанный человек всегда найдет приличную тему для беседы, сделает общение интересным и полезным.

    Помните анекдот про поручика Ржевского: Подходит юнкер к поручику Ржевскому: «Поручик, как вам удается соблазнить девушку через 10 минут после знакомства?». «Очень просто: поговорите с ней немного о погоде, животных, музыке - и она ваша». Идет юнкер по улице, видит, девушка гуляет с маленькой белой собачонкой. «Милая собака, - пинает собаку под зад, - низко летит, наверное, к дождю. А у вас дома барабан есть?»

    Запомните, по этикету, никогда не говорят:

    · о возрасте;

    · семейном и материальном положении;

    · физических недостатках, болезнях;

    · только о себе;

    · сплетнях; все, что неприятно собеседнику.

    Главное, учитывать интересы собеседник: стоит ли говорить о театре с шофером-дальнобойщиком.

    Прочитаем стихотворение Саши Черного: насколько удачно девушка выбрала тему для беседы, удалось ли ей завоевать молодого человека.

    Городская сказка

    Профиль тоньше камеи, Глаза как спелые сливы, Шея белее лилии, И стан как у леди Годивы. Деву с душой бездонной, Как первая скрипка оркестра – Недаром прозвали мадонной Медички шестого семестра. Пришел к мадонне филолог, Фаддей Симеонович Смяткин. Рассказ мой будет недолог: Филолог влюбился до пятки. Влюбился жестоко и сразу В глаза ее, губы и уши. Цедил за фразою фразу, Томился, как рыба на суше. Хотелось быть ее чашкой, Братом ее или теткой, Ее эмалевой пряжкой И даже зубной ее щеткой!.. «Устали, Варвара Петровна? О, как дрожат ваши ручки!» - Шепнул филолог любовно, А в сердце вонзились колючки. «Устала. Вскрывала студента: труп был жирный и дряблый. Холод… Сталь инструмента. Руки, конечно, озябли. Потом у Калинкина моста Смотрела своих венеричек. Устала: их было до ста. Что с вами? Вы ищите спички? Спички лежат на окошке. Ну, вот. Вернулась обратно, Вынула почки у кошки И зашила их аккуратно. Затем мне с подругой достались: Препараты гнилой пуповины. Потом был скучный анализ: Выделенье в моче мочевины… Ах, я! Прошу извиненья: Я роль хозяйки забыла – Коллега! Возьмите варенье, - Сама сегодня варила». Фадддей Симеоновис Смяткин Сказал беззвучно: «Спасибо!» А в горле ком кисло-сладкий Бился, как в неводе рыба. Не хотелось быть ее чашкой, Ни братом ее и ни теткой, Ни ее эмалевой пряжкой, Ни зубной ее щеткой!

    4.2.2. основные принципы этикета

    Этикет действительно необходим, вместе с тем правил этикета на сегодняшний день накопилось огромное количество. И запомнить их все практически невозможно. К счастью, этого и не нужно – достаточно усвоить основные принципы этикета.

    Прежде всего, это принцип гуманизма, человечности: главное, доброе отношение к людям. Требованиями гуманного, доброго отношения к людям продиктованы очень многие правила этикета. Например, такие:

    · Нехорошо шептаться в присутствии других: «Больше двух говори вслух»

    · Не следует придирчиво рассматривать столовые приборы в гостях, тем более не надо протирать их салфеткой;

    · Нельзя курить в помещениях без разрешения присутствующих;

    · Нельзя открывать форточку, не получив согласия у окружающих;

    Порой встречается мнение, что вежливость – нечто противоположное прямоте и искренности, что это форма лицемерия, особенно если речь идет о необходимости проявить вежливость к человеку, который не вызывает симпатий, на которого мы обиделись. Но не забывайте: главное достоинство! А на обиженных воду носят! Если вам навстречу идет однокурсник, не давший списать, не отворачивайте глаза, не унижайте себя, пусть ему станет стыдно – поздоровайтесь.

    Вежливость может проявлять в самых разных формах, оттенках:

    Корректность – несколько подчеркнутая, официальная, сухая вежливость, умение держать себя в руках в любых обстоятельствах, самых конфликтных. Анекдот: Истинный джентльмен даже, обрызгавшую его с ног до головы, кошку назовет кошкой.

    Учтивость – вежливость почтительная, обычно проявляемая по отношению к старшим. Жан де Лабрюйер говорил (17 век): «суть учтивости состоит в стремлении говорить и вести себя так, чтобы наши ближние были довольны и нами, и сами собой»

    Любезность – вежливость, в которой явно проявляется стремление быть приятным и полезным другому. Общаясь с людьми, не забывайте об их интересах: «Любезностью будет заговорить с охотником о собаках, с болельщиком о гимнастических состязаниях, с влюбленными о красавицах» (Плутарх «Застольные беседы»).

    Деликатность – вежливость, проявляемая с особой мягкость, тонкостью, чуткостью в отношении людей, с которыми происходит общение. Н.А. Добролюбов, например, считал, что «Сущность деликатного характера состоит в том, что, если кто-то дал вам денег взаймы и вы видите, что он нуждается, вы сами будете переносить нужду, но не спросите его долга».

    Тактичность – это чувство меры, которую следует соблюдать в отношениях с другими людьми, умение чувствовать ту границу, за которой может наступить обида у человека, с которым мы общаемся. Тактичность включает в себя умение не замечать чужих ошибок, не делать замечания в присутствии других людей, не задавать вопросов, которые ставят человека в неловкое положение.

    Как профессия сама не тактичная – педагог.

    Вспомним знаменитую фразу А.П. Чехова: «тактичность заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой».

    У англичан есть старый анекдот о том, чем отличается вежливость от тактичности. «Однажды гуляли два джентльмена и беседовали на тему, чем отличается вежливость от тактичности. К единому мнению они не пришли и надумали предоставить решение спора первому встречному человеку. Это был трубочист. Выслушав существо проблемы, молодой человек сказал, что его образование не позволяет высказать научные теории, а пример привести он может: «Я чистил трубы в большом особняке, - рассказал он. - Закончив работу, заблудился и стал искать выход. Толкнув одну из дверей, я оказался в ванной комнате, где среди кружевной мыльной пены лежала в ванне юная леди. Она вскрикнула. А я сказал: «Простите, сэр!» - и быстро вышел. Так вот, «простите» - это была вежливость, а «сэр» - тактичность».

    Скромность – сдержанный, умеренный, простой человек. Скромность это не комплекс, а искусство особенно в наше время. Самыми скромными людьми считаются французы, они никогда не поставят себя на первое место при перечислении ряда лиц: «Родителями и я …», «Мои друзья и я… » или «Моя собака и я ходили на охоту». Второе место занимают скромные англичане, у них считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать, что бы то ни было. Назовите хоть одного русского человека, который не влезет спор.

    Итак, мы говорили об основном принципе современного этикета – гуманности.

    Второй важнейший принцип современного этикета – принцип целесообразности действий, т.е. нам должно быть удобно, как и окружающим.

    Например, веками складывалось правило, согласно которому женщина, идя рядом с мужчиной, занимала положение справа от него. Это было связано с тем, что принадлежностью мужского костюма (даже гражданского) являлось оружие. Сегодня оружие не является принадлежностью мужского костюма, но это правило сохранилось. Однако, если сегодня женщина идет рядом с военным, то она должна идти слева от него. Это будет целесообразно, поскольку иначе ее спутнику будет неудобно отдавать честь.

    Что вы делаете, столкнувшись с человеком в узком коридоре, с какой стороны пытаетесь его обойти? А все очень просто – каждый делает шаг влево, тем самым не раздражая своего собеседника, не теряя драгоценные минуты.

    Или мой любимый афоризм: «Если в форточку автобуса дует, уступите место старшим». В соответствии с принципом целесообразности накрывается стол. Известно, что лежащие слева и справа от тарелки ножи и вилки соответственно составляют пары. Поэтому пользоваться ими следует по мере перемены блюд, начиная с тех, которые лежат дальше от тарелки, с тем, чтобы постепенно занимаемая ими площадь сокращалась, а с последней тарелкой официант унес бы и последние приборы. Разумно и удобно!

    Третий принцип – это красота и эстетическая привлекательность поведения. Действительно, смешно и некрасиво выглядит человек, который, встретив своего знакомого, начинает в процессе разговора откручивать у него пуговицу на пальто или, рассказывая о посещении стоматолога, начинает широко открывать рот и показывать вылеченный зуб.

    Четвертый принцип, который лежит в основе правил современного этикета, связан с тем, что среди его норм и правил есть много таких, которые трудно объяснить с позиции уже названных принципов. Например, почему употребляя спиртные напитки необходимо чокаться – потому что наши предки боялись быть отравленными или заколдованными и всегда делились каплями из своего бокала с окружающими. Традиция снимать шляпу пришла к нам из Древнего Рима, где рабы должны были обнажать бритую голову при встрече со свободным человеком, чтобы тот видел – перед ним раб. В средневековье рыцари снимали шлем, оставляя голову не защищенной в знак доверия к человеку.

    Итак, принципы современного этикета складывались века. Я очень люблю в этом отношении А.П. Чехова: «Воспитанные люди не могут уснуть в одежде, видеть в стене щели с клопами, дышать дрянным воздухом, шагать по оплеванному полу, питаться из керосинки. Они стараются возможно укротить и облагородить половой инстинкт. Им нужны от женщины не постель, не лошадиный пот, не ум, выражающийся в умении надуться фальшивой беременностью и лгать без устали. Они не трескают походя водку. Пьют они, только когда свободны, при случае».

    В соответствии с той сферой, которую регулируют правила, выделяют следующие виды этикета: этикет в культуре общения, этикет делового общения, этикет внешнего вида, этикет застолья и т.д.

    4.2.3. Этикет в культуре общения

    Практически вся наша жизнь – это встречи и общение со многими людьми. И от того, как протекают эти встречи, зависит и настроение, и отношение с людьми, и результат нашей работы. Огромное количество контактов, в которые ежедневно вступает человек, требует от него выполнения целого ряда условий и правил, позволяющих ему общаться, сохраняя личное достоинство и дистанцию по отношению к другим людям. Этикет – это особый язык общения, дающий возможность, поддерживая суверенитет каждой личности, достигать взаимопонимания и взаимоуважения.

    Уже тем, как люди здороваются, они показывают свое отношение. Формы приветствия могут быть разными от коротких и простых приветствий, типа «Привет», «Хай», «Здравствуйте», или длительные, утомительные, например, «Я рад приветствовать Вас в нашей скромной обидели».

    Конечно, существуют национальная специфика приветственных формул. Например, в Новой Гвинеи приветствие звучит примерно так:

    Дай я оближу твое лицо.

    Дай я обнюхаю тебя всего.

    Древние римляне приветствовали друг друга вопросам: «Хорошо ли вы потеете?»; древние китайцы: «Ели ли вы сегодня?»; монголы: «Здоров ли ваш скот?»; персы: «Будьте веселы», русские желают здоровья. Все эти приветствия так или иначе связаны с пожеланием человеку добра, здоровья, благополучия.

    Давайте рассмотрим основные формулы приветствия, принятые в современной России.

    Официальные: Здравствуйте, разрешите приветствовать Вас, я рад Вас приветствовать, мое почтение, добрый день, доброго Вам здоровья.

    Неофициальные: доброе утро (вечер), привет, здорово, целую ручки, хай, чмок.

    Часто при встрече используются выражения, сопровождающие приветствия: Как поживаете? Как ваше здоровье? Как ваши успехи? Как дела? Ну что новенького?

    Как мы обычно отвечаем на эти фразы: нормально, что воспринимается как отказ, нежелание разговаривать. Ваш ответ не должен быть полным, но не утомляющим, достаточно одного-двух слов, но содержательных с точки зрения эмоционального наполнения, вы должны показать, что вы рады человеку, вам приятна его забота о вас. Например, спасибо, благодарю вас, хорошо, отлично, замечательно, великолепно, не могу жаловаться, лучше всех, не хуже других, все по-старому, как всегда. Но в данном случае необходимо учитывать обстановку и настроение вашего собеседника: в официальной обстановке достаточно сказать спасибо, если человек грустен, будьте ближе к нему, не будите зависть.

    Настроиться на одну эмоциональную волну со своим собеседником – важнейшее условие успешного диалога. Желательно, чтобы это настроение было со знаком плюс, начинать беседу необходимо с позитива, иначе вы изначально обрекаете своего собеседника на неприятное времяпрепровождение. Вот основные приемы выражения радости при встрече: я так рад Вас видеть, как я рад нашей встрече, я счастлив видеть вас, какая приятная встреча, вот так встреча, какая неожиданность, кого я вижу, ты ли это, какими судьбами, давненько не виделись, сколько лет, сколько зим, сто лет тебя не видел и т.д.

    Что делать, если вы встречаете человека каждые десять минут? Здороваться каждый раз или отворачиваться? Этикетные правила рекомендуют: можно использовать все вежливые формулы приветствия, если они исчерпаны, можно просто улыбнуться, вежливо кивнуть головой. Но не следует отворачиваться и делать вид, что вы его не заметили: «По части учтивости лучше пересолить, чем недосолить» (Сервантес).

    Кто должен здороваться первым?

    · Молодой человек с девушкой, со страшим по возрасту и положению

    Но руку при этом протягивать не стоит, эта инициатива принадлежит им.

    · Входящий в помещение, где уже находятся другие люди, также здоровается первым.

    · Проходящий мимо знакомого здоровается первым

    · При встрече двух пар сначала здороваются девушки, затем женщины с мужчинами, и только после мужчины.

    Несколько частных замечаний:

    · считается признаком хорошего тона кланяться человеку, который приветствует вашего спутника, даже если вы незнакомы.

    · приходя в гости, сначала здороваются с хозяйкой и хозяином.

    · если большое количество людей, с которыми необходимо поздороваться, можно сделать общий поклон.

    · если вы встречаете одного и того же человека постоянно, но не знакомы с ним, то, конечно, приветствуйте его. Позже это может оказаться выгодное знакомство.

    Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. Конечно, желательно, чтобы вас кто-то представил, но бывают случаи, когда это необходимо делать самому.

    Этикет предлагает несколько возможных формул:

    Разрешите с вами познакомиться.

    Я хотел бы с вами познакомиться.

    Давайте познакомимся.

    Будем знакомы.

    При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:

    Позвольте (разрешите) представиться.

    Моя фамилия Сергеев.

    Меня зовут Валерий Павлович.

    В ходе общения при наличии повода люди делают приглашения и высказывают поздравления.

    Приглашение:

    Позвольте (разрешите) пригласить вас…

    Приходите на праздник (юбилей, встречу).

    Будем рады видеть вас.

    Поздравление:

    Разрешите поздравить вас с…

    Примите мои искренние (сердечные, горячие) поздравления…

    Горячо поздравляю…

    Выражение просьбы должно быть вежливым, деликатным, но без излишнего заискивания:

    Сделайте одолжение…

    Если вам не трудно (если вас это не затруднит)…

    Будьте любезны…

    Не могу ли попросить вас…

    Очень вас прошу…

    Советы и предложения не стоит высказывать в категоричной форме. Желательно формулировать совет в виде деликатной рекомендации, сообщения о некоторых важных для собеседника обстоятельствах:

    Позвольте обратить ваше внимание на…

    Я бы предложил вам…

    Формулировка отказа в выполнении просьбы может быть следующей:

    - (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).

    В настоящее время это (сделать) невозможно.

    Поймите, сейчас не время обращаться с такой просьбой.

    Простите, но мы (я) не можем выполнить вашу просьбу.

    Я вынужден отказать (запретить, не разрешить).

    Комплименты. Культура критики в речевом общении

    Немаловажным достоинством человека в общении является умение делать красивые и уместные комплименты. Тактично и вовремя сказанный, комплимент поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику, к его предложениям, к общему делу.

    Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве, расставании или во время беседы. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.

    Комплимент может относиться к внешнему виду, отличным профессиональным способностям, высокой нравственности, умению общаться, содержать общую положительную оценку:

    Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите.

    Вы так (очень) обаятельны (умны, находчивы, рассудительны, практичны).

    Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель).

    Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

    Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

    С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

    Культура критики нужна для того, чтобы критические высказывания не испортили отношений с собеседником и позволили бы разъяснить ему его ошибку.

    Для этого следует критиковать не личность и качества собеседника, а конкретные ошибки в его работе, недостатки его предложений, неточность выводов.

    Для того чтобы критика не затрагивала чувства собеседника, желательно формулировать замечания в виде рассуждений, привлечения внимания к расхождению между задачами работы и полученными результатами. Полезно строить критическое обсуждение работы как совместный поиск решения сложных проблем.

    Критика доводов оппонента в споре должна представлять собой сопоставление этих доводов с общими положениями, не вызывающими у собеседника сомнений, достоверными фактами, экспериментально проверенными выводами, надежными статистическими данными.

    Критика высказываний оппонента не должна касаться его личных качеств, способностей, характера.

    Критика совместной работы одним из ее участников должна содержать конструктивные предложения, критика этой же работы посторонним человеком может быть сведена к указанию недостатков, поскольку выработка решений - дело специалистов, а оценка положения дел, эффективности работы организации - право любого гражданина.

    4.2.4. Речевые дистанции и табу

    Дистанция в речевом общении определяется возрастом и социальным положением. Она выражается в речи употреблением местоимений ты и Вы. Речевой этикет определяет правила выбора одной из этих форм.

    В целом выбор диктуется сложным сочетанием внешних обстоятельств общения и индивидуальных реакций собеседников:

    · степенью знакомства партнеров (ты - знакомому, Вы - незнакомому);

    · официальностью обстановки общения (ты - неофициальное, Вы - официальное);

    · характером взаимоотношений (ты - дружеское, "теплое", Вы - подчеркнуто вежливое или натянутое, отчужденное, "холодное");

    · равенством или неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ты - равному и нижестоящему, Вы - равному и вышестоящему).

    Выбор одной из форм обращения зависит не только от формального положения и возраста, но и характера отношений собеседников, их настроенности на определенную степень формальности разговора, языкового вкуса и привычек.

    В русском языке широко распространено ВЫ-общение в неофициальной речи. Поверхностное знакомство в одних случаях и неблизкие длительные отношения старых знакомых в других показываются употреблением вежливого «Вы». Вы-общение свидетельствует об уважении участников диалога. Ты-общение всегда является проявлением душевного согласия и духовной близости, переход на Ты-общение является попыткой интимизаций отношений. Возможность выбора Вы-общения и Ты-общения зависит от социальных ролей и психологических дистанций (Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА – ИНФРА. 1998 г.)

    Таким образом, выявляется ты родственное, дружеское, неформальное, интимное, доверительное, фамильярное; Вы - вежливое, уважительное, официальное, отчужденное.

    В зависимости от формы обращения на ты или Вы находятся грамматические формы глаголов, а также речевые формулы приветствия, прощания, поздравления, выражения благодарности.

    Табу - это запрет на употребление определенных слов, обусловленный историческими, культурными, этическими, социально-политическими или эмоциональными факторами.

    Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Они могут касаться наименования некоторых организаций, упоминания некоторых лиц, неугодных правящему режиму (например, оппозиционных политиков, писателей, ученых), отдельных явлений общественной жизни, официально признанных несуществующими в данном обществе.

    Культурные и этические табу существуют в любом обществе. Понятно, что запрещена к употреблению матерная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела.

    Пренебрежение этическими речевыми запретами является не только грубым нарушением этикета, но и нарушением закона.

    Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным законом как преступление (статья 130 УК РФ).

    Актуальное для характеристики речевого поведения личности пояятие языковой моды справедливо связывается с обязательной избыточностью лингвокультурных образцов, с осознанием их престижности в том или ином социуме, с осуществляемым личностью языковым выбором. Соотнося понятия "ЯЗЫКОВОЙ вкус" и "языковая мода", В.Г. Костомаров отмечает: "Меняющиеся представления о правильном и эффективном использовании языка, доводимые порой до абсурда, можно обозначить словом "мода" (Костомаров 1994: 25). "Мода как регулятор культурно-речевого поведения ярче проявляется в том обществе, которое динамично, открыто, мобильно и избыточно, то есть в нем присутствуют разнообразные и конкурирующие культурные образцы, между которыми можно осуществлять выбор. Для современной России характерна усиленная тенденция обновления, а мода обеспечивает возможность разрыва с ближайшим прошлым" (Вепрева 2006:115).

    Понятие языкового вкуса, естественно, связывается с представлениями о качествах речи. В книге "Хорошая речь" саратовские лингвисты определяют понятие, вынесенное в заглавие, как речь прежде всего целесообразную, соответствующую этике общения, норме, понятную адресату, как творческую речь. К критериям хорошей речи относятся также умеренный консерватизм, всеобщность, стремление к безвариантности. В.И. Карасик предлагает понимать речевую культуру как "степень приближения языкового сознания индивидуума к идеальной полноте языкового богатства в том или ином виде языка. На этом основании и выделяются разные типы языковых личностей" (Карасик 2003: 101).

    Степень владения "хорошей речью" позволяет описать следующие основные типы речевой культуры, элитарный - предполагающий владение всеми нормами, выполнение этических, коммуникативных норм; именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса. Речевая культура элитарного типа основана на широком охвате сознанием говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих непреходящее культурное значение; среднелитературный - носителями этого типа речевой культуры является большинство образованного населения России, большинство людей с высшим образованием и значительное число людей со средним образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее упрощенном и далеко не полном варианте. Характерной чертой среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и умений, тем более в их проверке; неумение прогнозировать коммуникативный эффект от своей речи; небольшой словарный запас; неумение использовать в речи широкие синонимические возможности русского языка; литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы начали складываться как самостоятельные в 90-х годах XX в.; для них характерно владение только разговорной системой общения. Различаются "разговорные" типы только степенью сниженности речи. Для них типично неразличение устной и письменной речи, неумение строить монологический текст (Хорошая речь 2001:22–24). Н.А. Купина и О.А. Михайлова подчеркивают ортологическую пассивность, т. е. невнимание носителей просторечия к языковым нормам и встречающимся в речи отклонениям от нормы. "Нерегламентированная коммуникация горожан предстает как среда активного употребления некодифицированных средств общенационального языка" (Купина, Михайлова 2003: 13).

    Важным требованием речевой культуры является умение различать функциональные разновидности языка (научный, газетно-публицистический, официально-деловой стили), свободно пользоваться ими и правильно выбирать в соответствии с задачами общения. В связи с этим особое место в гуманитарном образовании принадлежит речеведческим дисциплинам. Речеведение понимается как "междисциплинарный комплекс лингвистических дисциплин, изучающих разные аспекты речи как речевой деятельности, объединенных по "зонтиковому" принципу на основе единства фундаментальных специфических параметров именно речи: употребления языка говорящим, или функционирования языка, диалогичности как проявления социальности в процессах речевого общения, особой стилистикоречевой системности, обусловленной экстралингвистически" (Кожина 2003: 44).

    Множественность характеристик, многообразие типов языковой личности выявляются в сложнейшем социокультурном феномене – современной языковой ситуации.

    Вопросы и задания

    1. Раскройте содержание понятия "языковая личность"? Когда можно говорить о человеке как о языковой личности? Каковы уровни языковой личности?

    2. Покажите на конкретных примерах, как формируется языковая личность.

    3. Охарактеризуйте речевую манеру кого-либо из известных теле-или радиоведущих.

    4. Какие позиции вы предложили бы заполнить в речевом паспорте личности? Попробуйте составить свой речевой паспорт, идеальный речевой паспорт преподавателя, менеджера, экскурсовода, врача, адвоката и представителей других, актуальных для вас профессий.

    5. Сравните понятия языковой вкус и языковая мода. Приведите конкретные примеры, иллюстрирующие понятие языковая мода. Какие модные слова и выражения вы принимаете, а какие отвергаете?

    6. Перечислите критерии хорошей речи. Какие дополнительные критерии могли бы предложить вы?

    7. Опишите речевые портреты различных людей, с которыми вы связаны в повседневной жизни. Соотнесите их с типами речевой культуры.

    Современная языковая ситуация и проблемы речевой культуры

    Культурологами, психологами, лингвистами, а также писателями и журналистами отмечается заметное снижение общего уровня речевой и коммуникативной культуры на рубеже XX и XXI вв.

    Состояние русской речи, особенно речи молодежи, вызывающее глубокую озабоченность не только у лингвистов и преподавателей-русистов, свидетельствует о нравственном неблагополучии общества, о снижении интеллектуальной планки, о неготовности многих вчерашних школьников к получению полноценного высшего образования. Заметного сдвига в сторону повышения уровня речевой культуры общества в целом пока не происходит, противоречивы и предлагаемые пути выхода из культурно-речевого кризиса. По мнению одного из ведущих специалистов в области культуры речи О.Б. Сиротининой, в сознании носителей изменилось представление об эталоне хорошей речи, книжное сменяется подчеркнуто разговорным и даже нелитературным (Сиротинина 2001: 152).

    Признавая обоснованность такого рода оценок, следует иметь в виду, что в каждый период исторического развития общества наблюдается известная неудовлетворенность языком – современникам он часто представляется несовершенным, при этом взгляды людей на состояние языка их эпохи бывают интересными и дают ключ к пониманию пути развития языка (Ярцева 1969: 103). В этом отношении резкие оценки современного состояния русского языка не являются чем-то исключительным. В характеристике новых языковых явлений проявляются вкусы разных носителей языка – и тех, для кого характерно его творческое использование, и консерваторов. Именно соотношение этих оценок позволяет многомерно оценить современную речевую ситуацию и создать адекватный портрет современной языковой личности.

    Анализ языка "текущего момента", учет конкретного языкового опыта каждого члена социума позволяют соотнести социально-психологические и собственно речевые характеристики разных членов языкового коллектива с общими параметрами современной языковой ситуации. "Динамика современного состояния проявляется в напряженных отношениях между исчезающими и возникающими элементами, между элементами традиционными и инновационными" (Едличка 1988: 263). Б.Ю. Норман отмечает, что речевая деятельность – это постоянное балансирование между тем, "что хочется сказать", и тем, "как можно сказать", а дело лингвиста – показывать, как этот компромисс разрешается в каждом конкретном случае (Норман 2001).

    Стандартное, устоявшееся, консервативное в языке соотносится с нормой, а всевозможные отклонения от нее – область употребления языка, его "реальной" жизни – сфера узуса. По мнению С.Г. Ильенко, понятие языковой ситуации при анализе уровней русской речи должно быть связано не столько с принципом "что есть что", сколько с принципом "откуда куда" и предполагает три группы факторов: 1) собственно языковой материал разнообразной природы, все многообразие текстов разных стилей и жанров; 2) характер нормализаторской языковой деятельности и ее лингвистическое обеспечение (словари, справочники, грамматики); 3) общественное осознание социальной ответственности за родной язык (Ильенко 1995: 5).

    Проблема соотношения узуса и нормы является одной из наиболее актуальных при исследовании современной языковой ситуации. Динамика нормы – причина культурно-речевых конфликтов в обществе: речевые новации могут приниматься одними носителями языка и вызывать яростное сопротивление у других. Важным при этом представляется следующее замечание В.Н. Телия: "Нарушение узуса вызывает "протесты" типа "так не говорят", а нарушение нормы – "неправильно, так нельзя сказать". Таким образом, речевая деятельность имеет как бы два фильтра: узус просеивает сквозь свое сито еще не существующие, но возможные знаки, вводя их в данность языка (langue), а нормативный фильтр корректирует речь, освобождая речевую деятельность (language) и язык (langue) от "порчи" (Человеческий фактор в языке 1991:39). Так называемые диагностические ошибки фиксируют напряженные места в существующей кодификации литературного языка, сигнализируют о происходящих изменениях в норме (ср.: более серьезнее, очень огромнейший, видели о том, подтвердили о том, обеих собеседников) (Нещименко 2001:126).

    "Речевая ситуация" - это основное понятие науки лингвопрагматики, изучающей использование человеком языка в целях воздействия на воспринимающего речь (адресата), а также поведение в процессе общения с помощью речи.

    Что же влияет на данное поведение и его особенности у того или иного человека? Оказывается, существует множество факторов и причин, от которых оно зависит. Их совокупность принято называть речевой ситуацией.

    Основные составляющие речевой ситуации

    Коммуникативная и речевая ситуация являются синонимами. Главные составляющие ее компоненты: участники общения и их взаимоотношения, а также внутренние и внешние условия общения.

    Обстановка общения может быть официальной или неофициальной. По характеру ситуации общение делится на деловое (лекция, доклад, дискуссия) и бытовое (разговоры с родными, близкими). К характеристике адресата относятся количество слушателей, ролевые и коммуникативные отношения между ними. По числу участников выделяются монолог (речь одного человека), диалог (разговор между двумя людьми) и полилог (разговор между несколькими участниками).

    Цель, которую преследует речевая ситуация - это общение как таковое (развлечение), сообщение (информирование) или воздействие (убеждение, побуждение, объяснение и др.).

    Второстепенные составляющие речевой ситуации

    Кроме вышеперечисленных основных факторов, оказывающих влияние на характер речи, ее особенности, а также на речевое поведение участников общения, можно выделить еще и такие, как степень удаленности взаимодействующих сторон друг от друга, степень их знакомства (здесь можно выделить прямое и опосредованное общение, например, телефонный разговор и выступление в средствах массовой информации), наличие наблюдателей и др. Но эти факторы являются второстепенными, в отличие от основных, или составляющих, факторов речевой ситуации.

    Рассмотрим более подробно основные компоненты, которые имеет речевая ситуация, виды и особенности каждого из них.

    Обстановка

    Обстановка бывает официальной и неофициальной. Официальная обстановка означает особую юридическую значимость, которую представляет данная речевая ситуация. Это связано с тем, что определенные люди - физические лица - выражают интересы различных юридических лиц (предприятий, фирм), а также то, что они выступают от имени этих лиц в процессе деловых встреч и переговоров.

    Официальное общение проходит в специальном служебном помещении - приемной, офисе, конференц-зале и т. д. Оно может быть также внутрикорпоративным, проходящем на совещаниях, собраниях, советах руководителей (протокольное деловое общение).

    Требования речевого этикета в официальной обстановке

    Официальная обстановка предполагает выполнение требований соответствующих норм этикета в речевом поведении. К ним относится:

    Обязательное двустороннее к собеседнику, независимо от того, к какой возрастной и социальной категории он принадлежит;

    Строгое следование нормам этикетной рамки общения (стандартные и прощания);

    Применение общепринятых форм вежливости, предусмотренных этикетом ("будьте добры", "разрешите мне...", "будьте любезны" и т. д.).

    Официальная обстановка предполагает соблюдение требований к лексике участников коммуникации - в нее не должны включаться жаргонные, бранные, просторечные слова, а также диалектизмы.

    Особые требования существуют и в отношении произношения слов. Необходимо придерживаться литературного типа произношения, говорить четко, ясно. Недопустимо говорить скороговоркой, бормотать, небрежно оформлять речь. Нужно произносить, например, не [када], а [кагда]; не [здраст"е], а [здравствуйт"е].

    Основным тоном во время строгих официальных бесед должен оставаться сдержанный, спокойный, а при менее строгих уместен доброжелательный, спокойный, приветливый.

    Неофициальная обстановка характерна для проведения презентаций, деловых встреч за пределами офиса, юбилеев, повседневного общения в коллективе. Участники беседы чувствуют себя намного свободнее при выборе различных речевых средств, чем в официальной обстановке. То есть они применяют те же нормы и правила речевого поведения, что используются в повседневной жизни.

    Требования речевого этикета в неофициальной обстановке

    В данном случае существуют более свободные нормы:

    Используется обращение на "ты" или "Вы" в зависимости от возраста, степени знакомства и положения собеседника;

    Употребляются слова прощания и приветствия;

    Применение этикетных требований сводится к минимуму.

    Однако, несмотря на менее строгие требования к отбору слов, остается нежелательным употреблять лексические пласты, которые не рекомендуется применять, когда имеет место быть официальная речевая ситуация.

    Это же касается и норм произношения.

    Степень знакомства участников является основным определяющим фактором речевого поведения в неофициальной обстановке. При общении с малознакомыми или незнакомыми людьми применяются, по сути, те же требования этикета, что и при официальном общении. Если даже присутствует "посторонний" (клиент, посетитель), люди, находящиеся с ним в одном помещении, должны использовать правила официального общения.

    Это правило неприменимо лишь для любого ранга (работников ведомств и министерств). Для них официальное общение должно быть единственным (речевая ситуация, виды и нюансы взаимодействия при этом могут изменяться). Представителям власти недопустимо в качестве рабочей обстановки использовать неофициальную. Употреблять обращение на "ты" во время работы не позволяют строгие иерархические отношения.

    Адресат

    Фактор адресата является не менее важным в деловом общении, чем его условия. Это тот человек, которому адресована (обращена) речь говорящего (адресанта). От того, в какие коммуникативные и ролевые отношения вступает с ним адресант, зависит выбор средств этикета и коммуникативная тактика.

    Например, сферы, в которых реализуется менеджмент, предусматривают выполнение менеджерами социальных ролей, которые включают:

    Административную деятельность фирмы (организации);

    Ее внешние производственные отношения;

    Различные коммерческие отношения.

    Вступая во взаимодействие "руководитель"-"подчиненный", "производитель"-"потребитель", "партнер"-"партнер", руководитель или менеджер формулирует для себя определенные принципы, на основании которых строятся взаимодествия, разрабатывает их стратегию.

    Целевые установки

    Они формируются на основании того, какой принцип общения избирается ведущим в данной сфере. Современная речевая ситуация самыми приоритетными считает принципы отзывчивости в рыночных отношениях, консенсуса - в партнерских и равенства - в корпоративных.

    Принцип вежливости является универсальным. Однако существует богатый выбор речевых средств, применение которых может быть различным в зависимости от ситуации. Например, при обращении самым важным критерием выбора формы является социальный статус человека, к которому вы обращаетесь.

    Уважаемый Василий Владимирович!

    Многоуважаемый господин Кириллов!

    Глубокоуважаемый Игорь Олегович!

    Указание социального статуса адресата бывает вербальным (с помощью выбора слов) и невербальным (с помощью выбора интонации).

    Социальная роль и социальный статус

    Социальное положение определяет общественный, служебный, материальный статус, различные заслуги. В русской традиции делового общения не подчеркиваются половые различия, то есть женщина и мужчина при одинаковом социальном статусе пользуются одинаковыми преимуществами.

    За долгие годы советской власти сформировалась традиция так называемого пиететного обращения к начальникам. Со стороны подчиненных и других людей с более низким статусом часто наблюдалось заискивание, иногда даже раболепие. При определении социального положения современная речевая ситуация особенно учитывает служебное положение, но отношение к начальству все же уже другое. При общении учитываются также личные достижения и заслуги адресата.

    Социальная роль и социальный статус не всегда совпадают. Часто в современную эпоху рыночных отношений возникает такая ситуация, когда партнерами являются представители организаций, находящихся в отношении иерархии (как, например, дочерняя и материнская фирмы).

    Социальная роль является важнейшим критерием определения коммуникативного ожидания, которое складывается у собеседника. Так, ожидание подчиненных от начальника - вежливость, корректность, заботливость, уважение, иногда - покровительство. Нарушением стандартов речевого поведения являются агрессия, стремление отнести свои ошибки на счет подчиненного лица. К сожалению, стоит отметить, что подобные промахи со стороны руководителей все еще имеют место быть в нашем обществе.

    Ситуации речевого этикета могут быть различными, однако общение с подчиненным "на равных" - обязательное условие для того, чтобы создать дружную и сплоченную команду, способную эффективно существовать в условиях рыночной конкуренции.

    В отличие от социальных ролей, коммуникативные - переменчивы. Возьмем обычный диалог: речевая ситуация может меняться - одно и то же лицо может являться адресатом, адресантом или наблюдателем.

    Адресант

    Этикетные речевые ситуации обязательно предусматривают адресанта. Адресант - затеявший диалог. Речевая ситуация общения может быть самой разной (например, это может быть говорящий или пишущий). Конечно, тактически это выгодная роль, поскольку адресант задает темп, тон, тему общения. Как правило, он начинает общение и он же его и заканчивает. Однако это вовсе не подразумевает, что адресат занимает пассивную позицию. Общение подразумевает активное участие всех сторон. Адресат может и должен применять реактивные реплики: "разумеется", "да", "если я вас правильно понял...", "иными словами, вы считаете..." и др. С помощью подобных реплик он может перехватить у адресанта речевую инициативу, поменять роли местами.

    Наблюдатель, как ни странно, это тоже активная позиция участника общения, поскольку, даже не участвуя в разговоре, он тем не менее влияет на его ход.

    Наличие в помещении посетителя требует, чтобы внутрикорпоративные рабочие вопросы решались по возможности быстро.

    Таким образом, как уже было сказано выше, пассивных участников делового общения попросту не существует, речевая ситуация определяет каждую из сторон в качестве активного субъекта. По мнению психолингвистов, слушание является даже более интеллектуально интенсивным процессом, чем говорение. Именно поэтому в школьном и университетском расписании обязательно есть перерывы, а опытный педагог знает, что, когда ведешь урок, ситуация речевого общения требует периодически делать короткие паузы, чтобы сохранить контакт со слушателями.

    Следует указать и на то, как важен личностно-субъективный фактор в коммуникативных отношениях. Ведь при общении мы не просто обмениваемся информацией, но и передаем наше отношение к ней. Это во многом определяет реакцию собеседника на наше поведение. Например, урок (речевая ситуация, которую мы только что описывали) следует вести так, чтобы вызвать интерес слушателей, заинтересовать их, а не просто донести информацию. Это необходимое условие для того, чтобы ученики как следует усвоили материал. Подобные учебно-речевые ситуации наглядно иллюстрируют то, как важен личностный фактор в процессе общения.

    Цель

    Цели могут быть срочными и перспективными. Например, в деловом общении перспективные цели реализуются в планах сотрудничества. Построить конструктивные деловые отношения возможно лишь на основе взаимных положительных эмоций - сочувствия, доверия, уважения, доброжелательности и др. Именно поэтому рассылаются различные приглашения на торжества, поздравления, благодарственные письма, соболезнования и прочее.

    Сообщать адресату о положении дел (еще один тип целей) можно с помощью звонков, писем, факсовых отправлений, прайс-листов, каталогов и др.

    Правила, инструкции, распоряжения, приказы, рекламации, требования, просьбы в устной и письменной форме существуют с целью воздействовать на адресата, побудить его к чему-либо.

    Часто бывает, что вышеперечисленные цели сочетаются в рамках одного текста (в качестве примера можно привести письмо-просьбу, начинающееся с сообщения о положении дел и заканчивающееся просьбой).

    Различных речевых ситуаций существует очень много, однако можно отметить их типичные особенности, помогающие ориентироваться в выборе речевых средств общения для достижения поставленной цели. Такие особенности закреплены в сфере делового общения в устной речи (рабочее совещание, телефонное общение др.) и письменной речи контракт, правила, лицензия и др.