• Рабиндранат тагор - цитаты и афоризмы, фразы и высказывания. Рабиндранат тагор: биография, коротко о жизни и творчестве Тагор нобелевская премия

    =Рабиндранат Тагор - поэзия мудрости=

    “ К а ж д о е д и т я п р и х о д и т в м и р с в е с т ь ю , ч т о Б о г е щ е н е р а з о ч а р о в а л с я в л ю д я х ”

    Р . Т а г о р

    Сегодня я хочу остановиться на творчестве удивительного человека. Немногим дается трудное умение жить. В полной мере этим умением владел замечательный индийский писатель, вдохновенный поэт-лирик, романист, новеллист, драматург, композитор, основатель двух университетов - Рабиндранат Тагор. Для бельгальцев Рабиндранат Тагор не только великий поэт, не только пример замечательного образа жизни, но и неотторжимая часть их собственной жизни. Они растут с языком Тагора на устах,и лучшим своим чувствам нередко дают выход его же словами, его же поэзией. Необычайно богата его жизнь, богата событиями не только внешними, но и внутренними, духовными.

    Рабиндранат Тагор и его поэзия

    Родился Рабиндранат Тагор в 1861 году в семье, известной всей тогдашней Бенгалии. Он был младшим из 14 детей. Его дед Дворконатх обладал поистине сказочными богатствами. Ему принадлежали индиговые фабрики, угольные шахты, сахарные и чайные плантации, огромные поместья.


    Отец Дебендронатх, прозванный Махарши (Великим мудрецом), сыграл важную роль в пробуждении национального самосознания индийцев. Разнообразными талантами были наделены многочисленные братья и сестры Тагора. В этой семье царила атмосфера артистичности, гуманности, взаимного уважения, атмосфера, в которой пышным цветом распускались все дарования.


    Рабиндранат Тагор в 1873 г

    Рабиндранат Тагор начал писать стихи в 8 лет. Единственным достоинством этих первых опытов, шутливо писал он впоследствии, было то, что они затерялись. Мать Тагора умерла, когда ему было 14 лет. Потеряв маму, мальчик стал вести замкнутую жизнь, отзвуки этой потери прошли через всю его жизнь.


    Sarada Devip (мама Тагора)

    Воспоминанье
    Я никогда не вспоминаю мать,
    И лишь порой, когда я выбегаю
    На улицу - с мальчишками играть,
    Какая-то мелодия внезапно
    Овладевает мной, не знаю где родясь,
    И кажется мне, словно это мама
    Вошла ко мне, с моей игрой слилась.
    Она, качая колыбель мою,
    Быть может, эту песню напевала,
    Но все ушло, и мамы больше нет,
    И песни маминой не стало.


    Но в месяце ашшин, средь зарослей жасмина
    Как только начинает рассветать,
    И влажен ветер, пахнущий цветами,
    И тихо плещется волна,
    В моей душе встают воспоминанья,
    И мне является она.
    А верно, мама часто приносила
    Цветы, чтоб вознести моления богам;
    Не оттого ль благоуханье мамы
    Я слышу всякий раз, входя во храм?

    Я никогда не вспоминаю мать.
    Но, глядя из окошка спальной
    На мир, который взором не обнять,
    На синеву небес, я чувствую, что снова
    В мои глаза глядит она
    Внимательным и нежным взглядом,
    Как в золотые времена,
    Когда, меня сажая на колени,
    Она смотрела мне в глаза.
    И взор ее тогда во мне запечатлялся,
    И от меня закрыл он небеса.
    Рабиндранат Тагор


    Тагор с женой Мриналини Деви (1883)

    В 22 года Р. Тагор женится. И становится папой пятерых детей.
    Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу.
    А есть любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью.


    Рабиндранат Тагор с старшим сыном и дочкой

    Первый же вышедший в свет сборник стихов «Вечерние песни» прославил молодого поэта. С этого времени из-под его пера непрерывным потоком выходят сборники стихов, рассказов, романы, драмы, статьи - можно только поражаться неисчерпаемой мощи его гения.


    В 1901 году поэт с семьей переезжает в семейное поместье под Калькуттой и открывает вместе с пятью сподвижниками школу, для чего продает авторское право на издание своих книг.
    Через год любимая жена умирает, эту смерть он переживал очень тяжело.

    Когда тебя во сне моем не вижу,
    Мне чудится, что шепчет заклинанья
    Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
    И за пустое небо уцепиться,
    Поднявши руки, в ужасе хочу я…
    (перевод А.Ахматовой)

    Но на этом несчастья не закончились. На следующий год от туберкулеза умирает одна из дочек, а в 1907 - скончался от туберкулеза младший сын.

    Хочешь все поменять, но напрасны старания:
    Остается все точно таким же. как ранее.
    Если горести все уничтожишь ты, вскорости
    Обратятся недавние радости в горести

    В 1912 году со старшим сыном Рабиндранат Тагор уезжает в США, делая остановку в Лондоне. Здесь он показал свои стихи своему знакомому писателю Уильяму Ротенстайну. Тагор становится известным в Англии, в Америке.
    С величайшим ликованием было встречено во всей Азии присуждение в 1913 году Тагору Нобелевской премии- признание его неоспоримых заслуг.
    Р. Тагор никогда в своей жизни, даже в самые трудные минуты, не терял своего неизбывного оптимизма, веры в неминуемое конечное торжество добра над злом.

    В расщелине стены, среди ночной прохлады,
    Расцвел цветок. Ничьи не радовал он взгляды.
    Его безродного, убожество корят
    А солнце говорит:»Как поживаешь, брат?»

    Его любимый образ - текущая река: иногда небольшая речушка Копаи, иногда полноводная Падма, а иногда всеувлекающий поток времени и пространства. Таким мы видим и его творчество: насыщенным, разнообразным, питающим…


    р. Падма

    От его творчества исходит свет, помогающий найти себя. В древней Индии на поэта смотрели как на “риши” - пророка, водительствующего меж людей. Почти в 70 лет Рабиндранат Тагор открыл для себя живопись. И следующие годы посвятил себя рисованию.
    «Утро моей жизни было исполнено песен, пусть закат моих дней будет исполнен красок», — говорил Тагор. После себя он оставил не только тысячи красивейших строк, но и около 2-х тысяч картин и рисунков.


    Живописи он не учился, а рисовал, как чувствовало сердце. Его картины-импульсы написаны быстро, вдохновенно и уверенно. Это выплеск эмоций на бумагу. «Я поддался чарам линий…» — говорил он впоследствии. Витиеватыми узорами Тагор заполнял зачеркнутые места на страницах своих рукописей. В итоге - эти узоры вылились в картины, вдохновляющие многих молодых художников на творчество, а в Индии появилось новое течение в искусстве.


    Его выставки проходили во многих странах мира, они покоряли людей своей искренностью и самобытностью и хорошо продавались. Деньги с продажи картин Тагор вкладывал в создание университета.
    Сейчас его картины чаще всего можно встретить в частных коллекциях. В 2010 году коллекция из 12 картин Рабиндраната Тагора была продана за 2.2 млн долларов.
    Поэт является автором текста гимнов Бангладеш и Индии.


    Rabindranath Tagore

    В этом солнечном мире я не хочу умирать,
    Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
    Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
    Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

    Всей своей жизнью от утверждал, что ногами надо касаться земли, а головой уходить в небо. Лишь во взаимодействии житейской и духовной жизни человек может рассчитывать на успех своего внутреннего поиска.

    В поздний час пожелавший отрешиться от мира сказал:
    «Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.
    Кто меня колдовством у порога держал моего?»
    Бог сказал ему: «Я». Человек не услышал его.
    Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,
    Молодая жена прижимала к груди малыша.
    «Кто они - порождения майи?» - спросил человек.
    Бог сказал ему: «Я». Ничего не слыхал человек.
    Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: «Где ты,божество?»
    Бог сказал ему: «Здесь». Человек не услышал его.
    Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.
    Бог сказал: «Возвратись». Но никто его не услыхал.
    Бог вздохнул и воскликнул: «Увы! Будь по-твоему,пусть.
    Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь».
    (перевод В.Тушновой)

    Тагор считал личность высшей ценностью и сам был воплощением цельного человека. Слово для него было не единицей информации или описания, но зовом и вестью. В течение всей своей долгой жизни с удивительной гармоничностью Рабиндранат Тагор объединяет в своем творчестве противоречия между духом и плотью, человеком и обществом, между поисками истины и наслаждением красотой. А красоту он чувствовал со свойственной лишь немногим тонкостью. И с высоким, благородным вдохновением умел воссоздать ее в своих лирических стихах, составляющих может быть лучшее из всего, что им написано.

    Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов,-
    Так возникают напевы - отклик на дальний зов.
    Чампак средь чаши весенней,
    полаш в пыланье цветенья
    Подскажут мне звуки и краски,-
    путь вдохновенья таков.
    Всплеском мгновенным возникнет что-то,
    Виденья в душе - без числа, без счета,
    А что-то ушло, отзвенев,- не уловишь напев.
    Так сменяет минуту минута - чеканный звон бубенцов.
    (перевод М.Петровых)

    Для современной бенгальской литературы Тагор по -прежнему маяк, по которому ориентируются. Нестареющая поэзия Тагора становится все популярнее. Подобно тому, как Махатму Ганди величают отцом индийской нации, Рабиндранат Тагор по праву может быть назван отцом индийской литературы. Тагор познал старость тела, но не старость души. И в этой неувядающей молодости секрет долголетия памяти о нем.

    Стихотворные миниатюры Рабиндранат Тагора

    Дом себе кто-то построил —
    Значит, разрушился мой.
    Я заключил перемирье —
    Кто-то пошёл войной.
    Если я тронул струны —
    Где-то замолк их звон.
    Круг замыкается там же,
    Где начинается он.

    ***
    Перед ошибками захлопываем дверь.
    В смятенье истина:»Как я войду теперь?»

    “О плод! О плод! - кричит цветок.
    Скажи, где ты живешь, дружок?”
    “Ну что ж, - смеется плод, - смотри:
    Я у тебя живу внутри”.

    * * *
    “Не ты ли, - спросил я однажды судьбину, -
    Толкаешь меня так безжалостно в спину?”
    Она прохрипела с усмешкою злою:
    “Тебя погоняет твое же былое”.

    * * *
    Откликается эхо на все, что услышит кругом:
    Оказаться оно не желает ничьим должником.

    * * *
    Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник
    Весь мир перед ним, как огромный прекрасный цветник.
    И так он вселенной сказал, изумлённо моргая:
    “Пока я живу, поживи-ка и ты, дорогая”.

    ***
    Цветок увял и так решил:»Беда,
    Весна ушла из мира навсегда»

    ***
    Туча, которую зимние ветры
    Гнали по небу осенним днем,
    Смотрит полными слез глазами,
    Словно вот-вот разразится дождем.

    ***
    Ты не справился даже с тем,
    Что досталось само собой.
    Как ты справишься, получив
    Все желаемое тобой?

    ***
    Пессимизм — форма душевного алкоголизма.

    ***

    ***
    Копил я мудрость многих лет,
    упорно постигал добро и зло,
    я в сердце столько рухляди скопил,
    что стало сердцу слишком тяжело.

    ***
    Листок цветку поведал в роще сонной,
    Что страстно в свет влюбилась тень.
    Цветок узнал о скромнице влюбленной
    И улыбается весь день.

    Пятнадцать изречений Рабиндраната Тагора, способных поддержать в трудную минуту

    7 августа 1941 года после долгой болезни ушёл из жизни Рабиндранат Тагор - выдающийся индийский поэт, писатель, композитор, художник и общественный деятель. Он всегда жил в соответствии со своими убеждениями и мнением, что нельзя оставаться в стороне, когда творится несправедливость. Но широкой публике он известен в первую очередь своими лирическими произведениями.

    Поэзия Рабиндраната Тагора была переведена на многие языки мира и рассматривалась на Западе как духовная литература, что навязало поэту образ своеобразного пророка. Сам Тагор полагал, что западные читатели его переоценивают, однако творчество его по сей день ценится во всём мире за простую мудрость, пронизывающую его произведения.

    В память об этом великом человеке, «Комсомолка» выбрала для вас пятнадцать его изречений, способных поддержать в трудную минуту, наставить на путь истинный или заставить переосмыслить свою жизнь.

    В действительности часто именно наша моральная сила дает нам возможность весьма успешно творить зло.

    Верность в любви требует воздержания, но только с помощью ее можно познать сокровенную прелесть любви.

    Даже шайка разбойников должна соблюдать какие-то требования морали, чтоб остаться шайкой; они могут грабить весь мир, но не друг друга.

    Если на пути к совершенству придерживаться разумного воздержания, не пострадает ни одна черта человеческого характера, напротив, все они заиграют еще более яркими красками.

    Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу. А есть любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью.

    Звезды не боятся, что их примут за светляков.

    Когда у какой-либо одной религии возникает претензия заставить все человечество принять ее доктрину, она становится тиранией.
    Кто слишком много думает о том, чтобы делать добро, тому нет времени быть добрым.

    Ложь никогда не сможет вырасти в истину, вырастая в силе.

    Многие глупцы считают супружество простым союзом. Потому-то этим союзом так пренебрегают после свадьбы.

    Пессимизм - форма душевного алкоголизма, он отвергает здоровые напитки и увлекается хмельным вином обличения; оно повергает его в болезненное уныние, от которого он ищет спасения в еще более сильном дурмане.

    Плача по солнцу, не замечаешь звезд.

    Погрязнув в наслаждениях, мы перестаем ощущать всякое удовольствие.

    Сколь бы счастливым ни чувствовал себя пьяница от вина, он далек от истинного счастья, потому что для него это счастье, для других - горе; сегодня это счастье, завтра - несчастье.

    Человек хуже животного, когда он становится животным.

    Http://nasati.ru/rabindranat-tagor.html

    Рабиндранат Тагор — известный индийский поэт, писатель, драматург, художник, философ и общественный деятель. Этот человек оставил неизгладимый след в сердцах многих поколений не только народа Индии, но и людей всех стран мира. Он родился в очень богатой семье, людей склонных к искусству. Все его братья и сёстры также внесли свой вклад в различные сферы искусства. Жена Рабиндраната Тагора, а также двое его детей умерли в молодом возрасте.

    Рабиндранат с детства искал смысл жизни. Однажды его взор упал на вырванную из книги страницу со шлокой [санскритский эпический стих] о том, что Бог есть источник счастья, и что человек не должен стремиться к материальным благам и богатству, чтобы постичь истину. Этот случай послужил вдохновляющим фактором для литературной деятельности Тагора. Считается, что в середине жизни на поэта снизошло духовное просветление.

    В 1905 году Рабиндранат Тагор принёс славу Индии, став первым не-европейским лауреатом Нобелевской премии. Его самое известное литературное произведение называется «Гитанджали»*. Позднее, он путешествовал по всему миру, включая Китай и Россию, встречался с великими личностями, такими как Махатма Ганди, с которым имел много общего, несмотря на некоторые, пусть поверхностные, разногласия в вопросах национализма, культурного обмена, патриотизма, экономики и т.д. Поэта связывала 40-летняя дружба с Джавахарлалом Неру, первым премьер-министром Индии, имевшим почётное звание пандит (учёный). Диалог между Альбертом Эйнштейном и Рабиндранатом Тагором лёг в основу книги о философии высших материй под названием «О природе реальности». Рабиндранат Тагор также автор национального гимна Индии, а его песня «Амар Сонар Бангла» стала национальным гимном Бангладеша. В 1918 году он основал университет Висва-Бхарати, используя свои премиальные деньги. В этом учебном заведении обучение ведётся по системе индивидуального подхода к каждому студенту.

    Помимо своей литературной деятельности Рабиндранат Тагор управлял своими семейными поместьями, тем самым сближаясь с народом и узнавая о его нуждах и потребностях. Впоследствии он стал ключевой фигурой в бенгальском ренессансе. Он начал свой путь поэтом-романтиком, а превратился в путеводную звезду людей из самых разных сфер общества.

    Ниже приведены некоторые из его поэм и афоризмов.

    ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА
    Знаю — виденью этому однажды конец придет.
    На веки мои тяжелые последний сон упадет.
    А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
    В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
    Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
    Под каждую крышу явится радость или беда.
    Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
    Жадное любопытство сегодня владеет мной.
    Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
    Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
    Сердцу любые малости дороги и нужны,
    Душе — бесполезной самой — нет все равно цены!
    Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
    И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

    Перевод В.Тушновой

    ВСЕУНИЧТОЖЕНИЕ
    Везде царит последняя беда.
    Весь мир она наполнила рыданьем,
    Все затопила, как водой, страданьем.
    И молния средь туч — как борозда.
    На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,
    Безумец дикий вновь и вновь хохочет,
    Безудержно, не ведая стыда.
    Везде царит последняя беда.

    Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,
    Миг наступил — и ты себя проверь.
    Дари ей все, отдай ей все подряд,
    И не смотри в отчаянье назад,
    И ничего уж больше не таи,
    Склоняясь головою до земли.
    Покоя не осталось и следа.
    Везде царит последняя беда.

    Дорогу должно выбрать нам сейчас:
    У ложа твоего огонь погас,
    В кромешном мраке затерялся дом,
    Ворвалась буря внутрь, бушует в нем,
    Строенье потрясает до основ.
    Неужто ты не слышишь громкий зов
    Твоей страны, плывущей в никуда?
    Везде царит последняя беда.

    Стыдись! И прекрати ненужный плач!
    От ужаса лицо свое не прячь!
    Не надвигай край сари на глаза.
    Из-за чего в душе твоей гроза?
    Еще твои ворота на запоре?
    Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскоре
    И радости и скорби навсегда.
    Везде царит последняя беда.

    Ужель твой голос скроет ликованье?
    Неужто в пляске, в грозном колыханье
    Браслетам на ногах не зазвучать?
    Игра, которой носишь ты печать,—
    Сама судьба. Забудь, что было прежде!
    В кроваво-красной приходи одежде,
    Как ты пришла невестою тогда.
    Везде, везде — последняя беда.

    Перевод А. Ахматовой

    О, я знаю, пройдут
    Мои дни, пройдут,
    И в каком-то году предвечерней порою
    Потускневшее солнце, прощаясь со мною,
    Улыбнется мне грустно
    В одну из последних минут.
    Будет флейта протяжно звучать при дороге,
    Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,
    Будет бегать ребенок у дома,
    Птицы песни свои заведут.
    А дни пройдут, мои дни пройдут.

    Прошу об одном,
    Об одном умоляю я:
    Пусть узнаю перед уходом,
    Зачем был я создан,
    Для чего позвала меня
    Зеленеющая земля?
    Зачем меня заставляло ночей молчание
    Слушать звездных речей звучание,
    Зачем, зачем волновало
    Душу сиянье дня?
    Вот о чем умоляю я.

    Когда мои дни пройдут,
    Земной окончится срок,
    Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,
    Чтобы ясная, звучная нота ее увенчала.
    Чтобы жизнь приносила плоды,
    Как цветок,
    Хочу, чтоб в сиянии жизни этой
    Увидал я твой облик светлый,
    Чтоб венок свой
    Надеть на тебя я мог,
    Когда окончится срок.
    Перевод В. Тушновой

    О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
    Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

    От века не прерывается, исполненная огня,
    В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
    Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
    В скалах крутых — суровость, нежность — в зорях
    багряных.

    Сплетенье существований, движущихся повсюду,
    Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
    Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
    колебания,
    Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

    Ложе соединенья с владыкою и творцом,
    Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
    О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
    Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

    Перевод Н.Стефановича

    Индиец, ты гордость свою не продашь,
    Пусть нагло глядит на тебя торгаш!
    Он прибыл с Запада в этот край,—
    Но шарфа ты светлого не снимай.
    Твердо иди дорогой своей,
    Не слушая лживых, пустых речей.

    Сокровища, скрытые в сердце твоем,
    Достойно украсят смиренный дом,
    Венцом незримым оденут чело,
    Владычество золота сеет зло,
    Разнузданной роскоши нет границ,
    Но ты не смущайся, не падай ниц!
    Своей нищетою будешь богат,—
    Покой и свобода дух окрылят.

    Перевод Н.Стефановича

    ОТРЕЧЕНИЕ

    В поздний час пожелавший отрешиться от мира
    сказал:
    "Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.
    Кто меня колдовством у порога держал моего?"
    Бог сказал ему: "Я". Человек не услышал его.
    Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,
    Молодая жена прижимала к груди малыша.
    "Кто они - порождения майи?" - спросил человек.
    Бог сказал ему: "Я". Ничего не слыхал человек.
    Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: "Где ты,
    божество?"
    Бог сказал ему: "Здесь". Человек не услышал его.
    Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.
    Бог сказал: "Возвратись". Но никто его не услыхал.
    Бог вздохнул и воскликнул: "Увы! Будь по-твоему,
    пусть.
    Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь".

    Перевод В.Тушновой

    К ЦИВИЛИЗАЦИИ

    Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.
    Забери свой камень, железо, поваленные стволы.
    Современная цивилизация! Пожирательница души!
    Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.
    Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,
    Коров пасущихся стадо, тихие песни вед,
    Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни,
    Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели,
    Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены.
    Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны.
    Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,
    Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу.
    Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять.
    Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

    Перевод В.Тушновой

    Я, как безумный, по лесам кружу.
    Как мускусный олень, не нахожу
    Покоя, запахом своим гонимый.
    О, ночь фальгуна!- все несется мимо:
    И южный ветер, и весны дурман.
    Какая цель меня во мгле манила?..

    И вырвалось желанье из груди.
    То мечется далеко впереди,
    То вырастает неотвязным стражем,
    То кружит вкруг меня ночным миражем.
    Теперь весь мир моим желаньем пьян,
    А я не помню, что меня пьянило...
    К чему стремлюсь - безумье и обман,
    А что само дается, мне не мило.

    Увы, моя свирель сошла с ума:
    Сама рыдает, буйствует сама,
    Сошли с ума неистовые звуки.
    Я их ловлю, протягиваю руки...
    Но мерный строй безумному не дан.
    По морю звуков мчусь я без кормила...
    К чему стремлюсь - безумье и обман,
    А что само дается, мне не мило.

    Перевод В.Марковой

    «Как мне понять — о море — речь твою?»
    Один вопрос я вечно задаю».
    «Что значит — о гора — твое молчанье?»
    «Значение его — в неотвечанье».

    «Хоть горька беда — будь, душа, тверда,
    Вечный зов внемли,
    Победи свой страх, и падут во прах
    Тяготы земли».

    «Ты — мой», — сказала миру власть.
    Мир превратил в темницу власти трон.
    Любовь сказала миру: «Я — твоя».
    Мир стал ей вольным домом».

    «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину, -
    Толкаешь меня так безжалостно в спину?»
    Она прохрипела с усмешкою злою:
    «Тебя погоняет твое же былое».

    Стрела ликовала: «Вольна я, как птица.
    А лук — мой хозяин — в неволе томится».
    Но лук усмехнулся: «Запомни, стрела:
    Ты волю в неволе моей обрела».

    Афоризмы Р. Тагора

    «Великое идёт с малым без боязни, среднее держится в стороне».

    «Воробей жалeeт павлина за то, что у него такой тяжёлый хвост».

    «Звёзды не боятся, что их примут за светляков».

    « — Кто тут есть, чтобы продолжить моё дело?», — спросило заходящее солнце.
    — Я сделаю всё повелитель, — ответила глинянная лампада».

    «Люди жестоки, но человек добр».

    «Мир поцеловал мою душу страданием, требуя, чтобы я ответил на это песнями».

    «Неправда вырастая в могущество, всё же никогда не вырастет в правду».

    «Отрывая лепестки цветка, ты не приобретёшь его красоты».

    «Они ненавидили и убивали, и люди восхваляли их».

    «Отяготи птице крылья золотом и она никогда уже не будет парить в небесах».

    «Когда у какой-либо одной религии возникает претензия заставить все человечество принять ее доктрину, она становится тиранией».

    «Вода в сосуде прозрачна. Вода в море — темна. У маленьких истин есть ясные слова; у великой истины — великое безмолвие».

    «О пыль! Лишая чистоты, пятнаешь не себя ли ты?»

    «Не удары молота, а танец воды доводит гальку до совершенства».

    «Прелюдия Ночи начинается в музыке Заката, в его торжественном Гимне к неизвестному мраку».

    «Человек хуже зверя, когда он зверь».

    «Мы идём в гущу шумной толпы, чтобы заглушить крик собственной совести».

    «Я пришел на твой берег как чужестранец; я жил в твоем доме как гость; я покидаю тебя как друг, о Земля моя».

    «Хочет Бог, чтобы воздвигли храм из любви и сострадания. Что же люди, кланяясь Богам, строят каменные здания».

    «Перед ошибками захлопываем дверь.
    В смятенье истина: «Как я войду теперь?»

    Биография

    Ранние годы

    Индийский поэт Рабиндранат Тагор родился в Калькутте и был младшим из четырнадцати детей в известной и состоятельной семье. Его отец, Махариши Дебендранат Тагор, был брахманом , часто совершавшим паломничества к святым местам Индии. Его мать, Сарада Деви, умерла, когда Тагору было 14 лет. Лишившись матери, юноша ведет одинокую и замкнутую жизнь. Он начинает писать стихи с восьми лет, учится сначала дома, затем в частных школах, в том числе в Восточной семинарии в Калькутте, в педагогическом училище и Бенгальской академии, где изучает бенгальскую историю и культуру. Путешествуя с отцом в г. по северу Индии, мальчик был потрясен красотой увиденного, богатством многовекового культурного наследия.

    Первые публикации

    Международная известность

    Нобелевская премия

    Тагор получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 г. «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление, ставшее, по его собственным словам, частью литературы Запада». В своей речи представитель Шведской академии Харальд Йерне отметил, что «наибольшее впечатление на членов Нобелевского комитета произвели „Жертвенные песни“». Йерне также упомянул английские переводы других, как поэтических, так и прозаических, произведений Тагора, которые в большинстве своем были опубликованы в 1913 г. Заметив, что стихи Тагора «наполнены общечеловеческим смыслом», Йерне назвал поэта «фигурой, сближающей мир Востока и Запада».

    Тагор, находившийся в то время в США, на торжественной церемонии не присутствовал, но прислал телеграмму, в которой выражалась признательность «за широту взглядов, делающих далекое - близким, а чужое - родным». В отсутствие лауреата награда была вручена английскому послу в Швеции. Денежную премию Тагор пожертвовал своей школе, Визва-Бхарати, ставшей после первой мировой войны университетом с бесплатным обучением.

    Драма и проза

    Хотя на Западе Тагор больше известен как поэт, он был также автором многочисленных пьес: «Жертвоприношение» («Visarjan», 1890), герой которой, молодой человек, занят мучительными поисками истины; «Почта» («Dakghar», 1912) - печальная история подростка; «Красные олеандры» («Rakta-Karabi», 1925) - драма социального и политического протеста. Многочисленные новеллы Тагора, в основном из жизни бенгальского крестьянства, впервые появились на английском языке в 1913 г. в сборнике «Страждущие камни и другие рассказы» («Hungry Stones and Other Stories»).

    Последние годы

    Тагор был удостоен почетной степени четырех университетов Индии, был почетным доктором Оксфордского университета. Он умер в Калькутте, в 1941 г., после продолжительной болезни.

    Оценка творчества

    По мнению его литературного секретаря Амии Чакраварти, Тагор был рад, что его произведения пользовались у простых бенгальцев такой популярностью, что воспринимались как народные. «Люди в далеких индийских деревнях пели его песни (которых поэт написал более 3 тыс.), читали вслух его стихотворения, приводили его изречения, даже не зная, кто их автор, - писал Чакраварти. - Погонщики волов, паромщики, сельскохозяйственные рабочие воспринимали его поэтический дар как часть многовекового культурного достояния».

    Хотя Тагор до конца 20-х гг. оставался широко известен на Западе, интерес к его творчеству значительно снизился. В своей монографии о Тагоре Мэри Лейго объясняет это двумя причинами. Во-первых, большая часть английских переводов произведений Тагора (кроме, естественно, авторизованных) оказалась не в состоянии передать истинный смысл и красоту его строк. Во-вторых, многие ранние стихи поэта, а также его последние книги никогда не переводились и доступны только бенгальским читателям. С точки зрения индийского исследователя Кришны Крипалани, «главное значение Тагора заключается в том импульсе, который он придал развитию индийской культуры и мысли… Он дал своему народу веру в его собственный язык, в его культурное и нравственное наследие».

    Влияние на популярную культуру

    • В фильме «Вам и не снилось… » звучит песня «Последняя поэма» на стихи Рабиндраната Тагора (перевод Аделины Адалис , музыка Алексея Рыбникова) из его одноимённого романа.
    • В фильме «Золотой теленок» (1968) надпись на афише: «!!! Приехал жрец!!! Знаменитый бомбейский брамин-йог. Любимец Рабиндраната Тагора.»
    • В фильме «День Радио» из уст моряка звучит фраза «Вот тебе, бабушка, и Рабиндранат Тагор!».
    • В честь Рабидраната Тагора назван кратер на Меркурии .

    Сочинения

    • Альберт Эйнштейн Природа реальностиБеседа с Рабиндранатом Тагором

    Сюлли-Прюдом (1901) Теодор Моммзен (1902) Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1903) Фредерик Мистраль / Хосе Эчегерай-и-Эйсагирре (1904) Генрик Сенкевич (1905) Джозуэ Кардуччи (1906) Редьярд Киплинг (1907) Рудольф Кристоф Эйкен (1908) Сельма Лагерлёф (1909) Пауль Хейзе (1910) Морис Метерлинк (1911) Герхарт Гауптман (1912) Рабиндранат Тагор (1913) Ромен Роллан (1915) К.Г. Вернер фон Хейденстам (1916) Карл Гьеллеруп / Хенрик Понтоппидан (1917)

    Рабиндранат Тагор (Робиндронатх Тхакур, англ. Rabindranath Tagore; 6 мая 1861 — 7 августа 1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Писал на бенгальском языке. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1913). Автор гимнов Индии и Бангладеш.

    Индийский поэт Рабиндранат Тагор родился в Калькутте и был младшим из четырнадцати детей в известной и состоятельной семье.

    «Ты - большая капля росы под листом лотоса, а я - маленькая капелька на его верхней стороне», - сказала Росинка Озеру.

    Тагор Рабиндранат

    Его отец, Махариши Дебендранат Тагор (санскр. Девендранатха Тхакура), был брахманом, часто совершавшим паломничества к святым местам Индии. Его мать, Шарада Деви, умерла, когда Тагору было 14 лет. Лишившись матери, юноша ведет одинокую и замкнутую жизнь.

    Он начинает писать стихи с восьми лет, учится сначала дома, затем в частных школах, в том числе в Восточной семинарии в Калькутте, в педагогическом училище и Бенгальской академии, где изучает бенгальскую историю и культуру. Путешествуя с отцом в 1873 году по северу Индии, мальчик был потрясен красотой увиденного, богатством многовекового культурного наследия.

    В 1878 г. была опубликована эпическая поэма Тагора «История поэта» («Kabikahine»). В том же году он уезжает в Англию изучать право в Университетском колледже Лондона, однако через год, не получив диплома, возвращается в Индию и некоторое время живёт в Калькутте, где по примеру старших братьев начинает писать.

    В 1883 г. он женится на Мриналини Деви, от брака с которой у него было два сына и три дочери, выпускает свои первые поэтические сборники: «Вечерние песни» («Sandhya Sangeet», 1882) и «Утренние песни» («Prabhat Sangeet», 1883), которые положили начало его поэтической карьере.

    В 1890 г. по просьбе отца Тагор становится управляющим родового поместья в Шелайдехо в Восточной Бенгалии, где живёт в особняке и в доме на воде на реке Падма. Сельские пейзажи и обычаи — главная тема стихов Тагора 1893—1900 гг., среди которых следует выделить сборники «Золотая ладья» («Sonar Tari», 1894) и «Мгновение» («Khanika, 1900).

    «Это был самый продуктивный этап моей литературной деятельности», — писал впоследствии об этом времени сам поэт. Образ «золотой ладьи», метафоры человеческой жизни в потоке времени, встречается и в последующих произведениях Тагора. В «Мгновении» романтически приподнятый стиль ранних стихотворений уступает место более разговорному, что вызвало недовольство многих индийских критиков того времени, которых покоробил самобытный поэтический голос Тагора.

    Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу. А есть любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью.